Expansions of scribal contractions/abbreviations are in italic type. The Text Notes which appear at the end of this transcription note instances of sub- or suprascript additions, and provide comments on uncertain expansions. As length marks are not generally marked in the manuscript, they have been added here. Editorial additions are shown in square brackets. [Danielle Malek]
TRANSLATION (YBL)
This [is the] Táin Bó Regamon
In producing a modern English translation of Táin Bó Regamon, it has been one of my objectives to maintain wherever possible the narrative style of the medieval Irish text. I have therefore provided, for the most part, a literal translation of the text. Retained, for instance, is the variation in verbal tense between coordinate clauses, which is so characteristic of early Irish narratives. As Hildegard Tristram has argued [ Tense and Time in Early Irish Narrative. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 1983], these changes are as much an indicator of stylistic method as they are a linguistic feature. Where the Irish text has repetitive phraseology, I have reproduced this repetition in translation. Nevertheless, in order to maintain the readability of the translation, it has sometimes been necessary to substitute idiomatic English for the Irish. In these instances, the editorial additions are noted in square brackets. Verbal nouns, which are more common in Irish than in English, are usually translated with the English ing ending, except where such a translation obscures the meaning of the Irish text or where the infinitive form seems the more appropriate translation. In order to minimise confusion, the spelling of the name Regamon has been normalised. I have chosen not to translate personal, place or population names here; a fuller discussion of these can be found in the glossary, and in the Explanatory Notes. Lastly, I note that I have based this translation on the text of Táin Bó Regamon contained in the Yellow Book of Lecan. This is the fullest extant account of that narrative; the other MSS. vary in terms of style only, and add nothing new in terms of content. The number preceding each stanza corresponds to the line number of the printed Irish in the transcription of YBL in this thesis. [Michelle Malek.]