Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Miguel de Cervantes y Saavedra - Don Quijote de la Mancha - Ebook:
HTML+ZIP- TXT - TXT+ZIP

Wikipedia for Schools (ES) - Static Wikipedia (ES) 2006
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Abbé Ch. Birette : La Galette est-à tchuette ? (ca1930)
BIRETTE, Abbé Charles (1878-1941) :  La Galette est-a tchuette ? (ca1930).
Numérisation du texte : O. Bogros pour la collection électronique de la Médiathèque André Malraux de Lisieux (29.V.2013)
[Ce texte n'ayant pas fait l'objet d'une seconde lecture contient immanquablement des fautes non corrigées].
Adresse : Médiathèque intercommunale André Malraux, B.P. 27216, 14107 Lisieux cedex
-Tél. : 02.31.48.41.00.- Fax : 02.31.48.41.01
Courriel : mediatheque@lintercom.fr, [Olivier Bogros] obogros@lintercom.fr
http://www.bmlisieux.com/

Diffusion libre et gratuite (freeware)
Birette ayant suivi la méthode de Fleury quant à l'écriture nous avons dû remplacer l'e bref par un ê et l'a long par un â [J.-L. Vaneille].
Texte établi sur l'exemplaire d'une coll. part. de Les Patoisants bas-normands : Morceaux choisis (Première série) de  Jean-Louis Vaneille publié à Saint-Lô  par les Editions de Scripta en 1952.
 
La Galette est-a tchuette ?
par
Charles Birette

~*~

Nennon apportit le, picot su une grêande abaisse (1) et Crétofile se mînt à aiguchiê (2) sen coutê por le décopo. Je le guettions faire, quêand il entrit dans la salle un effêant de sept-huit êans qui t'nait dédquêi de large et de bien enveloppo dans une serviette enlessivâ. Polyte dît : « V'la û fâtet (3) qu'arrive, aveu de la gelette !

— T'as drét devino ! que répounit Bouonot... Dônne-la-mèi, men fisset (4), et viens-t'en m'acolo (5) ».

I développit une belle bouorde (6) toute câude et la mînt à refrédi su la carre (7) du buffet.

« Seu, qui dît en faisant lôla, (8) au petiot, qu'il est pu jati que bien d'âutres, fin coume une marte, brin invecti (9), ni trémelle (10), ni déchâfre (11) coume no-z'en vêt... As-tu fait coulîne-vâulot, men p'tit Frêançois ?

— Oui, j'en viens d'aveu papa.

— Et qué -que ch'est que no-z-y chêante en vostêant (12) aveu les coulînes de glluê allumâs ?

— Coulîne-vâulot !
Tâupes et mulôôts,
Sortez de d'dam men cllôôs
Ou j' vous mets l'feu su le dôôs

— T'es bien mignard ! V'là û bâton de chucre (13) por ta pêine ».

Quant le p'tiot fut reparti, je d'mêandis coument qu'il avait nom.

« — Ch'est le pu jênne des qu'nailles, au boulangiê, et il a nom Frêançois Lalêande coume sen grêand (14) qui faisait vali au Pont-Valêe. L'as-tu po recouneu à la philomie (15) ?

— I n'est pas ménoumo (16), que dit Polyte, car ch'est sen grêand tout récopi (17). En véiant ses petites mânies tout à l'heure, je r'véiais le bouenhômme qu'était men pu proche vêisin quêand je me maddjis.

— No sait bien cha, que répounit Bouonot. Mais qui pensâ que t'as ieue quêand l'effêant a entro, ? d'où vîent que t'as prêchiê de fâtet et de galette ? ».

Au lieu que de réponre, Polyte se mînt à rire, et je nous demêandions d'où vient... D'u p'tiot qui reste p'tiot no dit que ch'est û fâtet, et quêand no majut de la bouenne galette no dit que ch'est les fâs qui l'ont faite ; mais n'y a-t-i d'quèi de têant risible à chénna ?

« Véions ! que dit Bouonot, va-t-i fali te réforchiê (18) por que tu nous contes coument que t'as magiê û coup daveu Frêançois Lalêande de la véritable galette, de fâ ? ».

Polyte bout û coup et prêchit.

« — Ch'est rare de trouvo souês le touornêant du solèi un hômme de bouôn consei coume Frêançois Lalêande ; je fus bien aise de l'avo por vêisin quêand je me mîns à men caillou (19). J'avais fait men temps su l'iôô dans les batiâus du gouvernement aveu l'idêe de prenre une petite plleiche ; mais le ma du pays me pequit, et je me dîs que le mûês était de m'en r'veni travailliê la trre coume avaient fait nous gens. Seulement, j'en avais une miette perdu l'acouêtumêanche si ch'était po drét la tûche qui me mêanquait ; et j'avais une grêande fiâuto (20) dans les avis à Frêançois : i ne m'a jâmais mins dans la rue de Touorniole (21).

Le Dîmanche, quêand j'allions ensemblle vêe nous cllôôs, i me disait û coup chin û coup cha. « T'as là une bêanque (22) dui devrait éte r'levâ... V'là û buê (23) qu'i fôôrait havelo (24)... Su tu veus faire de l'orge il est temps de vareto (25) ». Ou bien j'avais-t-i à faire d'un ébllêteus (26), d'u picouês (27), d'û vimbllet (28), Frêançois me le prêtait tréjouês de bouenne, grâce.

Mais n'yna pas de gens si parfaits qui n'aient lûs p'tits obis ! Le bouenhômme était une miette s'nêqueus (29), et piês il avait la mânie de me prêchiê trop souen des petites fâs qui demeurent souês terre, qu'entribouillent (30) la crinière és j'vâtis en s'assiêzâant su lû co, et qui labouorent de gniê la terre és pouerês gens.

« Les avoués veus, maîte, Frêançois ? que je lî d'mêandais.

— Nênnin, men fi ! mais je l's ai entendues.... J'i veu pu d'û coup éte révilliê en soubresâut dans le hâut de la gniê et entenre hermouno (31) à la porte. « Qu'est-ch'cha ? » que je disais. Une toute petite vois répounait :

« Prêtez-nouês vous timoms,
Vous querues et vous limaille ! »

— Vo saiez bien là qu'i sont : prênnez-les ! « Le lêandemâin chaque artifaille (32) était à sa plléiche, et sembllait à vêe que rien n'avait bougiê. Mais û coup que j'étais ergaîne, je d'fendis que no touquît à mes affaires ! Au matin, je r'trouis tau pa-l'travers... Les p'tites fâs les avaient r'jetées en valdrague (33) souês la quertrie (34), car o ne veulent pas que no lû prêche vilâinement.

— Et coument qu'a vous r'mercient de lû prêto vous quérues et vous limons ?

- O passent, que no dit, dans les clôôs és gens qui lû rendent service, et les ordures (35) ne repoussent pus là qu'elles ont pilo (36). Mais i s'petit qu'u biâu coup o mie fêchent une âute surprinse. »

Ma fèi de Dûe ! cha fut vrai.

Une iessus d'âoût (37), j'aidiais, à Frêançois à labouorer û quêamp de choux. Je cachais (38) et i tenait la quérue. Su l'Ferlevâ (39), coume j' nous trouvions devers le mitêan du clôôs, j'entendis tout d'û coup une petite vois qui sortait de terre et qui disait : « La galette est-a tchuùête ? »

J'arrêtis les aumiaus et je guettis Frêançois sêans savo quèi lî dire, tellement que cha m'avait soubro (40). Mais Il n'avait pas la mine de trouo cha drôle. « Cache don ! » qu'i me dit sêans s'émouvo.

Sept-huit perques (41) pu loin et tréjouês souês nous piês, la p'tite vois répétit : « La galette est-a tchuête ? »

« — Ouôô ! que je fis... Vo n'aiez don pas entendu, maîte Frêançois ?

- Mais si, men fi ! Cache !...

Si cha ne l'émouvait po, j'étais pas de même, car je m'rappelle qu'en arrivêant su la quêanchière (42), je ne reviris po assez à coup (43) et que je pensis ête cllâtro (44) et ébllâquiê (45) le long de la pôôtille (46) de la barrière par le boeu de la main (47).

Je fimes encouê le vas-tu-viens-tu sêans rien rentenre. Mais en ramontêant j'avisis dédquéi de bllêanc dans la carre de la haie à quiques braches de la barrière.

— J'ai-t-i la fêanfllue (48) ? que je dis.

— J'allons vêe cha ! « que répounit Frêançois. Eh bien ! ch'était une petite tablle ronde, couerte d'û doublliê ; su ch'te tablle une jolie galette toute
câude, du buêrre dans û petit pot, une bouteille de bère bôôchiê, et deus jatilles moques (49) bian peinturées su qui que no véiait des p'tits tchus-tout-nus de qu'nailles (50) qui jouaient à la quermuchette (51) dans des mouchiaus (52) de fleurs.

« — La v'là por du coup la surprinse dos fâs ! que je dîs.

— Vère ! Et j'alons pas recto en batteneure (53) à la guetthie : fôôt lî faire houneu ! »

I copit la galette en pusuêrs tranches, et je nous en régalimes. No-z-airait juré magiê de la miche (54) ou du chimené (55)...

Mais ch'est-i qu'olle était enchorchelâ ou biên que le bère m'élugeait (56) une miette la tête : me, v'la-t-i po prins d'idée de mettre ieune des tasses dans ma pouquette por la gardo en souveni !

« — Ne fais pas cha, men fi ! que disait Frêançois ; s'i t'en advenait malheur ?...

— Bah !... Ch'est bien gênêant ! »

Je fouêrris don la moque dans ma fale (57) et nous v'là repartis faire le touê du cllôôs.

Ah ! vère mais ! j'avions pas fait quate perques que je relitendimes la p'tite vois de d'souês terre vîpo (58) d'un air bien en colière, : « Rend-mèi tasse ! » Je ne conte pas de mentes (59) en vous certifiêant qu'o répétit chenna pu de dhiês coups de rang (60)... A la fin, j'en sus si tânno (61) que je criis à plleine tête : « Lo ! J'vais la mette en repassêant ! »

Je tins parole et no n'entendit pus rien. Et en r'venêant de faire û drégnie touêe la p'tite tablle avait dispareu aveu toutes les agobilles (62) qu'étaient d'su ».

— Ch'est cudieus ! que dît maîte Jacques. V'là une colâtion qui ne vous couêtit pas û lierd, ni à Lalêande, ni à tèi.

— Tu l'as dit, piêque ch'était les fâs qui régalaient, parai ? »

Bouonnot, qui riait à se déteurquiê (63) la goule, se quêantit (64) de men bord et nie dit :

« — Sais-tu ioù que les fâs avaient to trachiê une pinte de flleu por faire lû galette ?

— Nênnin.

— Dans le solliê à Polyte.

— Ega chés voleurdes !

— Et la sienne qui tchûêzit la galette et l'apportit dans le cllôôs, devînes-tu à quest-che qu'o ressembllait ?

— Ma finte nênnin.

— Vûê niais !... A Frâsie, la bourgeoise à Polyte 1...

— Vé-vère !... que dit ch'tîchin, conte ton conte ! J'te vés bien veni aveu tes grôôs chabôôts de bouês ! Tu crés que j'étais d'entente aveu ma bourgeoise por jouer chu touê-là à Frêançois ?... Mais la p'tite vois qui sortait de terre, vas-tu me soutenin que ch'était la sienne à Frâsie ?

— J'ai pas dit chénna

— Nêan, car ch'est malin à explliquiê...

— Oh ! des mateloots qui font lû service dans les batiâus du gouvernement sont-i po dans le cas d'invento tout et le reste por se d'sennuer quêand i sont à chinq clients lûs des terres ? Tiens ! j'en ai counneu iun qu'avait le don de prêchiê du ventre : i n'avait pas s'n inté por diverti ses camarades ; i dégânnait (65) dans la perfection, en fermêant la goule, la vois d'une criature...

— Turlututu ! capè de fêtus !...

— Quêand il eut fini sen temps, jênne madie et trejouês d'himeu de josto (66), i s'en r'souvînt en touornêant de la terre à chous...

— Bouonnes gens, ne le créiez brin : cha qu'i nous dit est hors le sens !... Et Frêançois Laléande airait hubi (67) les épâules de l'entenre. Car il a creu, coume de juste, le restêant de ses jouêrs que les petites fâs qui demeurent souês terre avaient ieu la jatillèche de le régardo daveu de la galette, rapport qu'i lû prêtait de bouen cœu « ses timons, ses quérues et ses limons » por labouorer de gniê la terre és pouêres gens ».


NOTES :
(1) Grande assiette en grès. (2) Aiguisoir. (3) Enfant d'une fée. (4) Diminutif de fils. (5) Anc. fr. acoler, embrasser.

Lors la pris à acoler
Et ele giete un grand cri
(Chanson du Roi -de Navarre)

(6) Galette aux pommes ou aux poires. (7) L'angle. (8) Sorte d'harmonie, imitative exprimant de menues caresses sur les joues d'un enfant. (9) Dissipé, indocile. — Latin invectivus. (10) Remuant. (11) Qui use vite ses habits. (12) Anc. fr. voster ou vouster, courir de côté et d'autre. « Lesquelz compagnons alerent courir et volter devant de suppliant et sa compaignie ... » (Cité par Ducange). (13) Sucre d'orge. (14) Son grand-père. (15) Philomie pour « physionomie » est cité par Cotgrave. (16) Mal nommé. (17) Tout ressemblant. Anc. fr. escopir, cracher (latin exspuere). Joret croit y reconnaître le norois skopa. (18) Insister et te faire violence. (19) Le caillou désigne ici la pierre du foyer. Se mettre à son caillou, c'est s'établir. (20) Confiance. — Anc. fr. feaulté — « En el n'a point de feaulté ». Moralité de Charité. (21) Rue imagnaire où l'on tourne en s'égarant. (22) Levée de terre qui clôture les chabmps et sert de base aux haies vives — « Donné à Hamel, sur Passart de la banque de la Prinze-ès-Fouquetz, 2 Solds ». Sire de Goubeirville. (23) Ni Romdahl, ni Fleury ne signalent ce mot bien connu au Val-de-Saire pour désigner le lit des ruisseaux qui bordent les prés. C'est l'ainc. dia. normand bieu, ruisseau, devenu « bief » en français. Le ruisseau qui alimente Valognes d'eau potable est le Bus. (24) Nettoyer avec un havé (ainc. fr. havel), fourche recourbée en forme de houe. (25) Faire un labour préparatoire pour aérer la terre, Anc. fr. varet, guéret. (26) « Je fis éblester l eitrémoys du Clos des Ventes » Sire de Gouberville. (27) Anc. fr. piquois, sorte de pic. Et aux piquais d'acier les murs, entamèrent. Courcy. Hist. de Grèce. (28) Anc. fr. gimbelet, vrille (cf. angl. wimble). (29) Tatillon. (30) Emmèlent. (31) Faire un bruit assez léger mais persistant centre une porte ou une cloison. (32) Les artifailles (laitin artifex) sont les oublis d'un artisan, d'un ouvrier quelconque. (33) En désordre. (34) Normand charretterie, remise pour voitures, charrettes, charrues, etc.... « J'ai eu un malheur à ma, charretterie, dont la couverture, cette nuit qu'il ventait fort, s'est envolée dans les arbres ». Flaubert, Mme Bovary. (35) Mauvaises herbes. (36) Anc. fr. piler, poser le pied sur quelque chose, et par ext. écraser : piler des pommes. (37) Locution qui désigne l'arrière-saison -et l'automne. (38) Je conduisais (le cheval ou des bœufs) — « A l'homme employé à cachier le cheval du moulin, 15 s. par mois ». (Compte, de 1422, cité par Moisy). (39) La forme normande erlevée est une métathèse de l'ane. fr. relevée, après-midi, (40) Surpris, interdit. (41) Ancienne mesure agraire valant un demi-are. « La perque à mesurer les terres doit avoir 22 piez ». Petit livre rouge de Troarn. (42) Espace de terrain qu'on laboure en dernier lieu à chaque extrémité d'un champ. (43) Assez tôt. (44) Projeté avec violence de manière à être aplati. — C'est sans doute l'anc. fr. flatte, qui a le même sens. Mais, quoi qu'en pense Moisy, c'est un c initial que Dubois a entendu. (45) Ecrasé. (46) Gros poteau, souvent en granit, qui supporte la barrière. — « Vingt et chinc tronches pour faire aez, lices, postilles ». (Compte de 1366, cité par Moisy). (47) Le boeu de la main est, celui de gauche, le plus près du conducteur. Il est plus petit que son compagnon de droite qui marche dans le sillon déjà tracé et se nomme pour cette raison boeu de la raie (on prononce ai en diphtongue forte). (48) La berlue — Bas-latin famfacula, petite bulle. (49) La moque est un bol en faïence, grès ou terre cuite, toujours garni d'une anse, pour boire le cidre et le café. Cf. angl. mug.
(50)    Quoi, vivrez-vous donc toujours,
Vieux petits culs nus d'Amours ?
Béranger.
(51) Forme locale de « cligne musette ». (52) Monceaux. (53) Dans l'indécision. (54) Brioche. (55) Anc. fr. cheminel ou simenei (bas-latin simenellus), espèce de gâteau au lait encore très apprécié dans nos foires et noise fêtes de village. « Iceux doibvent ung gallon de vin et deux chemineaulx ». (Aveu de 1604, cité par M. de Beaurepaire). (56) Me troublait. L'anc. fr. elugir a plutôt le sens passif. (57) Sur la poitrine, entre la peau et la chemise. Falle est un terme populaire qui signifie jabot, dit avec raison le Dictionnaire de Trévoux. Dans Basselin, il désigne plaisamment l'estomac. (58) Faire entendre un cri perçant. On dit vipo, ou vimpo. Cf. angl. to weep ou to whimple. (59) Mensonges (60) Dix fois de suite (61) Tanno signifie agacer à la manière d'un taon (62) Anc. fr. agobilles ou agoubilles, ensemble de menus objets. (63) De façon à se déformer la bouche. Latin Torquere. Ici la particule de est augmentative (64) Se pencha. — Anc. fr. cant, côté. (65) Deganner a dans l'anc. fr. le sens de « se moquer » ; en patois, c'est imiter quelqu'un pour s'amuser. (66) Badiner. — Latin jocitare. (67) Haussé.


Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformativo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com