La edición de 100 Poemas, excelentemente traducido por Andrés Catalán, cumple un deseo de Heaney que él no ha podido realizar. Es una antología personal, aunque no entendemos si es totalmente leal a los deseos del poeta, pero como dice su hija, «en lugar de ser un volumen in memoriam esta recopilación quiere ser una festividad de la extraordinaria persona que nos dio estos poemas». Con esta iniciativa nos quedamos los que leen de Seamus Heaney, un poeta que, como redacta Jordi Doce, «ha sido coherente en todo instante con sus orígenes, un medio signado por el impulso de supervivencia para el que la literatura, el arte, las referencias a la alta cultura y también de la civilización habitual de la clase media eran realidades lejanas o inaccesibles. Oportunamente, su talento poético se ha impuesto y consiguió solventar esas graves deficiencias, a lo mejor por eso su poesía nos golpea más de manera directa.
Autor:
Géneros:
Etiquetas: