Notes sur « UNE
PARTIE DE RIGOLADE »
Acte 1
Scène 3.
Le passage sur les abeilles renferme un jeu de mots intraduisible sur les
deux sens du mot schwärmen. Ein Schwarm est un essaim (d'abeilles).
Schwärmen signifie au sens propre
essaimer, mais est surtout employé au sens figuré: rêver, s'enthousiasmer, s'enticher.
Scène 4.
Nous avons traduit par "champion de tir" l'expression Schützenkönig, "roi de
tir". En ce début de 21ième siècle,
l'expression "roi de tir" subsiste cependant dans certaines régions
francophones et notamment en Flandre (belge ou française).
Scène 10.
La description des jeunes aristocrates de deux sexes est évidemment celle
du XIXième siècle.
Place du tronc ferré: le Stock-im-Eisen-Platz,
à Vienne, est attenant à la place de la
cathédrale. Il s'y trouve, dans une
niche, un tronc d'arbre de bois où les apprentis serruriers venaient planter un
clou avant de faire leur tour d'Autriche.
Acte 2
La comédie donne à penser qu'il était d'usage à Vienne au début du 19ième
siècle de mettre une particule devant les noms des familles aisées, mais
roturières. On peut aussi pensé que Nestroy exagère cette tendance pour la
tourner en ridicule.
Dans le texte allemand les deux dames s'appellent respectivement "Frau
von Fischer" et (en français dans le texte) "Madame Knorr". Nous
avons renoncé à traduire la différence de titre.
Scène 17
Salade Sud Tyrolienne
(wällischer Salat): Nous n'avons pas trouvé
d'autrichien de l'an 2000 qui puisse nous communiquer la recette de ce plat
apparemment excellent et cher. Nous avons d'ailleurs hésité sur la traduction. Wällischer Salat ne serait-il pas plutôt
une déformation de Walliser Salat,
"salade valaisanne"? Des Autrichiens bien informés nous ont affirmé qu'il s'agirait plutôt d'une spécialité du Sud-Tyrol.
Présentation - Acte I - Acte II - Acte III - Acte IV - Note.
Retour à la page d'accueil
Table des auteurs et anonymes