The Nibelungenlied
By George Henry Needler, Translator
Thirty-Third Adventure - How the Burgundians fought with the Huns
1951
Soon as the valiant Dankwart / stood beneath the door, Bade he Etzel’s followers / all make way before. With blood from armor streaming / did there the hero stand; A sharp and mighty weapon / bore he naked in his hand.
1952
Into the hall then Dankwart / cried with voice full strong: “At table, brother Hagen, / thou sittest all too long. To thee and God in heaven / must I sore complain: Knights and squires also / lie within their lodging slain.”
1953
Straight he cried in answer: / “Who hath done such deed?" “That hath done Sir Bloedel / and knights that he did lead. Eke made he meet atonement, / that may’st thou understand: His head from off his body / have I struck with mine own hand.”
1954
“’Tis little cause for sorrow," / Hagen spake again, “When they tell the story / of a valiant thane, That he to death was smitten / by knight of high degree. The less a cause for weeping / to winsome women shall it be.
1955
“Now tell me, brother Dankwart, / how thou so red may’st be; From thy wounds thou sufferest, / I ween, full grievously. Lives he within this country / who serves thee in such way, Him must the devil shelter, / or for the deed his life shall pay.”
1956
“Behold me here all scatheless. / My gear is wet with blood, From wounds of others, natheless, / now hath flowed that flood, Of whom this day so many / beneath my broadsword fell: Must I make solemn witness, / ne’er knew I full the tale to tell.”
1957
He answered: “Brother Dankwart, / now take thy stand before, And Huns let never any / make passage by the door. I’ll speak unto these warriors, / as needs must spoken be: Dead lie all our followers, / slain by foulest treachery.”
1958
“Must I here be chamberlain," / replied the warrior keen, “Well know I such high monarchs / aright to serve, I ween. So will I guard the stairway / as sorts with honor well." Ne’er to the thanes of Kriemhild / so sorry case before befell.
1959
“To me ’tis mickle wonder," / Hagen spake again, “What thing unto his neighbor / whispers each Hunnish thane. I ween they’d forego the service / of him who keeps the door, And who such high court tidings / to his friends of Burgundy bore.
1960
“Long since of Lady Kriemhild / the story I did hear, How unavenged her sorrow / she might no longer bear. A memory-cup now quaff we / and pay for royal cheer! The youthful lord of Hunland / shall make the first instalment here.”
1961
Thereat the child Ortlieb / doughty Hagen slew, That from the sword downward / the blood to hand-grip flew, And into lap of Kriemhild / the severed head down rolled. Then might ye see ’mid warriors / a slaughter great and grim unfold.
1962
By both hands swiftly wielded, / his blade then cut the air And smote upon the tutor / who had the child in care, That down before the table / his head that instant lay: It was a sorry payment / wherewith he did the tutor pay.
1963
His eye ’fore Etzel’s table / a minstrel espied: To whom in hasty manner / did wrathful Hagen stride, Where moved it on the fiddle / his right hand off smote he; “Have that for thy message / unto the land of Burgundy.”
1964
“Alack my hand!” did Werbel / that same minstrel moan; “What, Sir Hagen of Tronje, / have I to thee done? I bore a faithful message / unto thy master’s land. How may I more make music / thus by thee bereft of hand?”
1965
Little in sooth recked Hagen, / fiddled he nevermore. Then in the hall all wrathful / wrought he havoc sore Upon the thanes of Etzel / whereof he many slew; Ere they might find exit, / to death then smote he not a few.
1966
Volker the full valiant / up sprang from board also: In his hand full clearly / rang out his fiddle-bow, For mightily did fiddle / Gunther’s minstrel thane. What host of foes he made him / because of Hunnish warriors slain!
1967
Eke sprang from the table / the lofty monarchs three, Who glad had stilled the combat / ere greater scathe might be. Yet all their art availed not / their anger to assuage, When Volker and Hagen / so mightily began to rage.
1968
When the lord of Rhineland / saw how his toil was vain, Gaping wounds full many / himself did smite amain Through rings of shining mail-coats / there upon the foe. He was a valiant hero, / as he full gallantly did show.
1969
Strode eke into the combat / Gernot a doughty thane; By whom of Hunnish warriors / full many a one was slain With a sword sharp-edged / he had of Ruediger; Oft sent to dire ruin / by him the knights of Etzel were.
1970
The youthful son of Ute / eke to the combat sprang, And merrily his broadsword / upon the helmets rang Of many a Hunnish warrior / there in Etzel’s land; Feasts of mickle wonder / wrought Giselher with dauntless hand.
1971
How bold soe’er was any, / of kings and warrior band, Saw ye yet the foremost / Giselher to stand There against the foemen, / a knight of valor good; Wounded deep full many / made he to fall in oozing blood.
1972
Eke full well defend them / did Etzel’s warriors too. There might ye see the strangers / their gory way to hew With swords all brightly gleaming / adown that royal hall; Heard ye there on all sides / loudly ring the battle-call.
1973
Join friends within beleaguered / would they without full fain, Yet might they at the portal / but little vantage gain. Eke they within had gladly / gained the outer air; Nor up nor down did Dankwart / suffer one to pass the stair.
1974
There before the portal / surged a mighty throng, And with a mickle clangor / on helm the broadsword rung. Thus on the valiant Dankwart / his foes did sorely press, And soon his trusty brother / was anxious grown o’er his distress.
1975
Full loudly cried then Hagen / unto Volker: “Trusty fere, behold’st thou / my brother standing there, Where on him Hunnish warriors / their mighty blows do rain? Good friend, save thou my brother / ere we do lose the valiant thane.”
1976
“That will I do full surely," / thereat the minstrel spake. Adown the hall he fiddling / gan his way to make; In his hand full often / a trusty sword rang out, While grateful knights of Rhineland / acclaimed him with a mickle shout.
1977
Soon did the valiant Volker / Dankwart thus address: “Hard this day upon thee / hath weighed the battle’s stress. That I should come to help thee / thy brother gave command; Keep thou without the portal, / I inward guarding here will stand.”
1978
Dankwart, thane right valiant, / stood without the door And guarded so the stairway / that none might pass before. There heard ye broadswords ringing, / swung by warrior’s hand, While inward in like manner / wrought Volker of Burgundian land.
1979
There the valiant Fiddler / above the press did call: “Securely now, friend Hagen, / closed is the hall. Yea, so firmly bolted / is King Etzel’s door By hands of two good warriors, / as thousand bars were set before,”
1980
When Hagen thus of Tronje / the door did guarded find, The warrior far renowned / swung his shield behind; He first for harm received / revenge began to take, Whereat all hope of living / did soon his enemies forsake.
1981
When of Bern Sir Dietrich / rightly did perceive How the doughty Hagen / did many a helmet cleave, The king of Amelungen / upon a bench leaped up; Quoth he: “Here poureth Hagen / for us exceeding bitter cup.”
1982
Great fear fell eke on Etzel, / as well might be the case, (What trusty followers snatched they / to death before his face!) For well nigh did his enemies / on him destruction bring. There sat he all confounded. / What booted him to be a king?
1983
Cried then aloud to Dietrich / Kriemhild, the high lady: “Now help me, knight so noble, / that hence with life I flee, By princely worth, I pray thee, / thou lord of Amelung’s land; If here do reach me Hagen, / straight find I death beneath his hand.”
1984
“How may my help avail thee, / noble queen and high?" Answered her Sir Dietrich, / “Fear for myself have I. Too sorely is enraged / each knight in Gunther’s band, To no one at this season / may I lend assisting hand.”
1985
“But nay, but nay, Sir Dietrich, / full noble knight and keen, What maketh thy bright chivalry, / let it this day be seen, And bring me hence to safety, / else am I death’s sure prey." Good cause was that on Kriemhild’s / bosom fear so heavy lay.
1986
“So will I here endeavor / to help thee as I may; Yet shalt thou well believe me, / hath passed full many a day Since saw I goodly warriors / of so bitter mood. ’Neath swords behold I flowing / through helmets plenteously the blood.”
1987
Lustily then cried he, / the warrior nobly born, That his voice rang loudly / like blast from bison’s horn, That all around the palace / gave back the lusty sound; Unto the might of Dietrich / never limit yet was found.
1988
When did hear King Gunther / how called the doughty man Above the storm of combat, / to hearken he began. Quoth he: “The voice of Dietrich / hath fallen upon mine ear; I ween some of his followers / before our thanes have fallen here.
1989
“High on the board I see him; / he beckons with the hand. Now my good friends and kinsmen / of Burgundian land, Stay ye your hands from conflict, / let us hear and see If done upon the chieftain / aught by my men of scathe there be.”
1990
When thus King Gunther / did beg and eke command, With swords in stress of battle / stayed they all the hand. ’Twas token of his power / that straight the strife did pause. Then him of Bern he questioned / what of his outcry were the cause.
1991
He spake: “Full noble Dietrich, / what here on thee is wrought By any of my warriors? / For truly is my thought To make a full atonement / and amends to thee. If here hath wronged thee any, / ’twere cause of mickle grief to me.”
1992
Then answered him Sir Dietrich: / “Myself do nothing grieve. Grant me with thy protection / but this hall to leave And quit the dire conflict, / with them that me obey. Then surely will I ever / seek thy favor to repay.”
1993
“How plead’st thou thus so early?" / Wolfhart was heard; “The Fiddler so securely / the door not yet hath barred, But it so wide we’ll open / to pass it through, I trow." “Now hold thy peace,” quoth Dietrich, / “wrought but little here hast thou.”
1994
Then spake the royal Gunther: / “That grant I thee to do, Forth from the hall lead many / or lead with thee few, An if my foes it be not; / here stay they every one. Upon me here in Hunland / hath grievous wrong by them been done.”
1995
When heard he Gunther’s answer / he took beneath his arm The noble Queen Kriemhild, / who dreaded mickle harm. On the other side too led he / Etzel with him away; Eke went thence with Dietrich / six hundred knights in fair array.
1996
Then outspake the margrave, / the noble Ruediger: “If leave to any others / be granted forth to fare, Of those who glad would serve you, / give us the same to see. Yea, peace that’s never broken / ’twixt friends ’tis meet should ever be.”
1997
Thereto gave answer Giselher / of the land of Burgundy: “Peace and unbroken friendship / wish we e’er with thee, With thee and all thy kinsmen, / as true thou ever art. We grant thee all untroubled / with thy friends from hence to part.”
1998
When thus Sir Ruediger / from the hall did pass, A train of knights five hundred / or more with him there was, Of them of Bechelaren, / kinsmen and warriors true, Whose parting gave King Gunther / anon full mickle cause to rue.
1999
When did a Hunnish warrior / Etzel’s passing see ’Neath the arm of Dietrich, / to profit him thought he. Smote him yet the Fiddler / such a mighty blow, That ’fore the feet of Etzel / sheer on the floor his head fell low.
2000
When the country’s monarch / had gained the outer air, Turned he looking backward / and gazed on Volker. “Alack such guests to harbor! / Ah me discomfited! That all the knights that serve me / shall before their might lie dead.
2001
“Alack their coming hither!" / spake the king once more. “Within, a warrior fighteth / like to wild forest boar; Hight the same is Volker, / and a minstrel is also; To pass the demon scatheless / I to fortune’s favor owe.
2002
“Evil sound his melodies, / his strokes of bow are red, Yea, beneath his music / full many a knight lies dead. I know not what against us / hath stirred that player’s ire, For guests ne’er had I any / whereby to suffer woe so dire.”
2003
None other would they suffer / to pass the door than those. Then ’neath the hall’s high roof-tree / a mighty din arose. For evil wrought upon them / those guests sore vengeance take. Volker the doughty Fiddler, / what shining helmets there he brake!
2004
Gunther, lofty monarch, / thither turned his ear. “Hear’st thou the music, Hagen, / that yonder Volker Doth fiddle for the Hun-men, / when near the door they go? The stroke is red of color, / where he doth draw the fiddle-bow.”
2005
“Mickle doth it rue me," / Hagen spake again, “That in the hall far severed / I am from that bold thane. I was his boon companion / and he sworn friend to me: Come we hence ever scatheless, / trusty feres we yet shall be.
2006
“Behold now, lofty sire, / the faith of Volker bold! With will he seeks to win him / thy silver and thy gold. With fiddle-bow he cleaveth / e’en the steel so hard, Bright-gleaming crests of helmets / are scattered by his mighty sword.
2007
“Never saw I fiddler / so dauntless heart display, As the doughty Volker / here hath done this day. Through shield and shining helmet / his melodies ring clear; Give him to ride good charger / and eke full stately raiment wear.”
2008
Of all the Hunnish kindred / that in the hall had been, None now of all their number / therein to fight was seen. Hushed was the din of battle / and strife no more was made: From out their hands aweary / their swords the dauntless warriors laid.