Web Analytics Made Easy - Statcounter
ON AMAZON:



https://www.amazon.com/Voice-Desert-Valerio-Stefano-ebook/dp/B0CJLZ2QY5/

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Il Disinformatico: Carrying the Fire

Cerca nel blog

Visualizzazione post con etichetta Carrying the Fire. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Carrying the Fire. Mostra tutti i post

2023/12/17

“Carrying the Fire”, ordinatelo subito se lo volete leggere o regalare per Natale!

Ieri a Lainate si è tenuto l’incontro per la consegna di Carrying the Fire e dei relativi gadget ai sostenitori del crowdfunding: ecco qualche foto scattata da Massimo Belloni. Come noterete, ha fatto da sfondo all’incontro una magnifica replica della capsula Apollo in scala 1:1. Ringrazio l’azienda D’Andrea e l‘associazione ASIMOF per l’ospitalità e l’organizzazione dell’evento.

Noterete inoltre che finalmente possiamo svelare i gadget che abbiamo creato esclusivamente per i sostenitori del progetto: il segnalibro a forma di Saturn V, il cappellino con il logo creato appositamente da mio figlio Liam (artista grafico) e la replica di una delle schede perforate usate per caricare il programma di volo nel computer dei veicoli Apollo.

È stata una giornata molto bella, anche se per me la Dama del Maniero è stata anche parecchio frenetica, fra coordinamento delle copie da consegnare e firmare con dedica, risoluzione all’ultimo minuto dei problemi di videocollegamento per partecipare alla Giornata Nazionale dello Spazio (la registrazione è qui su YouTube) e preparazione del mio intervento pubblico, e quindi mi scuso con chi non ho potuto salutare di persona e per le chiacchierate che ho dovuto interrompere sul più bello perché dovevo scappare a portare pacchi di libri e riviste (gentilmente BBC Sky at Night edizione italiana ha portato una copia per tutti i presenti) o risolvere qualche magagna.

Mi raccomando: se volete ordinare una copia cartacea del libro, per leggerla o regalarla in tempo per Natale, ordinatela subito sulla pagina apposita del sito dell’editore, Cartabianca Publishing (https://cartabianca.com), perché la settimana prossima inizierà il picco delle spedizioni natalizie e ci sarà il delirio.

L’e-book costa 11,99 euro; il libro cartaceo costa 25 euro. È bello massiccio (462 pagine), ampiamente illustrato e corredato da un sito gratuito, aperto a tutti, pieno di foto personali e storiche di Michael Collins: Carryingthefire.it. Potete leggere gratuitamente un assaggio del libro sul sito dell’editore.

Panoramica dei sostenitori presenti.
Un intenso e piacevole firmacopie, coordinato impeccabilmente dalla Dama del Maniero accanto a me.
Alcuni dei modelli portati da ASIMOF.
La spettacolare replica della capsula Apollo (interni compresi).
Morando (con in mano i campioni di maroon inviati dal mitico Milt Windler), Elena Albertini e Marco Cannavacciuolo (due dei collaboratori alla traduzione) e il sottoscritto.
Il logo di Carrying the Fire, realizzato da Liam Attivissimo solo per i sostenitori.
I gadget riservati ai sostenitori del crowdfunding.

2023/12/16

Promemoria: diretta streaming spaziale oggi dalle 15

Segnalo di nuovo l’incontro organizzato dall’Unione Astrofili Italiani e da ASIMOF che si terrà a Lainate per la Giornata Nazionale dello Spazio e che sarà trasmesso pubblicamente in diretta streaming sulla pagina Facebook e sul canale YouTube dell'UAI.

Lo streaming è incluso qui sotto [2023/12/17: io inizio a 1h09m circa].

2023/12/13

Giornata Nazionale dello Spazio e “Carrying the Fire”: i dettagli dell’evento del 16/12 a Lainate

So che l’evento è a numero chiuso e tutti i posti sono già stati prenotati (e quelli lasciati liberi sono già stati riassegnati), ma per evitare problemi con gli antispam pubblico anche qui (oltre a mandare un avviso via mail ai partecipanti) gli orari e il programma dell’incontro organizzato dall’Unione Astrofili Italiani e da ASIMOF che si terrà a Lainate per la Giornata Nazionale dello Spazio.

L’evento sarà trasmesso pubblicamente in diretta streaming sulla pagina Facebook e sul canale YouTube dell'UAI.

Si inizierà alle 15, con un video introduttivo e il benvenuto del presidente UAI Luca Orrù; l’evento sarà poi presentato da Alberto Villa e seguiranno i saluti di Dario Kubler, presidente di ASIMOF.

Intorno alle 15:15 parlerà il primo ospite della giornata, Fabrizio Bernardini, ingegnere di sistemi aerospaziali, che racconterà la tecnologia degli anni ’60 che permise all’Italia di diventare uno dei primi paesi al mondo a lanciare autonomamente un proprio satellite, il San Marco 1.

Alle 16:00 circa sarà il turno di Daniele Boncompagni, ingegnere di SpaceX, in collegamento dalla Florida, che  insieme a Dario Kubler parlerà del recente volo sperimentale della Starship.

Intorno alle 16:40 ci sarò io a raccontare i retroscena e le particolarità della traduzione del libro Carrying the Fire, le cui copie saranno consegnate ai sostenitori presenti.

Dopo ogni intervento ci sarà una pausa per le domande, e al termine del mio intervento e delle relative domande Alberto Villa chiuderà l’evento e mostrerà un video dell’UAI. Poi si passerà alla consegna dei libri e alle relative firme da parte mia, intanto che si avvia il rinfresco gentilmente offerto dall’azienda che ci ospita.

Tutto questo avverrà accanto a una replica fedele, in scala 1:1, della capsula Apollo, realizzata da ASIMOF.

Per maggiori informazioni potete visitare il sito dell’UAI.

2023/12/03

Finalmente disponibile in italiano l’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins “Carrying the Fire - Il mio viaggio verso la Luna”, in e-book e su carta

Pubblicazione iniziale: 2023/12/03 17:17. Ultimo aggiornamento: 2023/12/05 10:25.

Dopo anni di trattative per i diritti e mesi di lavoro di traduzione e revisione, è finalmente pronta una delle più belle e schiette autobiografie degli uomini che oltre cinquant’anni fa sono stati i pionieri dell’esplorazione della Luna: Carrying the Fire - Il mio viaggio verso la Luna, di Michael Collins, è ora disponibile al pubblico sia come e-book, sia come libro cartaceo.

Sul sito di Cartabianca Publishing, la casa editrice bolognese che ha creduto sin dall’inizio in questo progetto folle (e ha già in catalogo altre due biografie di astronauti lunari), trovate subito Carrying the Fire in e-book a colori a 11,99 euro e come libro cartaceo (462 pagine, illustrazioni in bianco e nero) a 25 euro.

Potete leggere le prime 22 pagine online qui.

Ho supervisionato personalmente la traduzione in italiano, con il grande sostegno di una squadra di folli (Sergio Alasia, Elena Albertini, Gianluca Atti, Marco Cannavacciuolo, Fabio Castelvetri e Gabriella Cordone Lisiero) e con l’indispensabile supporto economico dei partecipanti alla campagna di crowdfunding che ha reso possibile acquistare i diritti e rendere economicamente sostenibile l’idea di tradurre queste 190.000 parole insolitamente ricche e colte, poco tecniche ma molto piene di umanità e meraviglia. Ho raccontato tutta l’odissea e le peripezie linguistiche del progetto in questo blog, in una serie di articoli.

Le copie del libro sono già state spedite in anteprima ai partecipanti al crowdfunding (tranne quelle che verranno consegnate a mano il 16 dicembre, durante un evento spaziale a numero chiuso, già tutto esaurito, che verrà trasmesso in streaming) e ora il libro è quindi in libera vendita. In ogni copia troverete l’elenco delle persone e delle associazioni che hanno contribuito a questo progetto.

Chi ha ordinato il libro cartaceo durante il crowdfunding riceverà un avviso di consegna proveniente da Packlink.

Grazie ancora una volta, da parte mia e della casa editrice, per aver reso possibile condividere questo racconto meraviglioso.

Come regalo a tutti gli appassionati di spazio e per ottemperare alle precise richieste della famiglia Collins e della casa editrice Farrar, Straus & Giroux di fare in modo che i contenuti di Carrying the Fire ricalchino fedelmente quelli dell’edizione originale statunitense, presso il sito Carryingthefire.it trovate un’estesa collezione di fotografie della vita di Collins che l’editore ha appositamente selezionato e restaurato a corredo di questo libro.

Il libro è segnalato da Italiavola e da MD80.it.

Se volete leggere in italiano altre storie di astronauti e sostenere la traduzione e pubblicazione delle loro autobiografie, comprate una copia di Carrying the Fire o de L’ultimo uomo sulla Luna o di Forever Young, magari da regalare per Natale, e fate sapere che questi libri esistono e sono disponibili anche in italiano.

2023/11/29

Ecco le prime copie di “Carrying the Fire”, firmate per i grandi sostenitori del crowdfunding. C’è una piccola sorpresa per tutti

Stamattina sono andato a Milano in un Luogo Molto Segreto per vedere le primissime copie stampate di Carrying the Fire. È sempre emozionante vedere per la prima volta la realizzazione fisica di un libro al quale ci si è dedicati per mesi, ma questo libro per me è un po’ speciale. Dopo anni di trattative, temevo che non saremmo mai riusciti a pubblicarlo in italiano, ma ce l’abbiamo fatta.

Ho anche visto per la prima volta i vari gadget riservati ai sostenitori: semplici ma ben realizzati, e decisamente unici e molto nerd.

Abbiamo aggiunto un ulteriore piccolo gadget non previsto, che arriverà a tutti coloro che hanno ordinato una copia cartacea durante il crowdfunding.

L’editore spedirà domani le prime copie riservate ai grandi sostenitori, che ho firmato; quelle di tutti i sostenitori verranno spedite tramite corriere nei giorni successivi, tranne quelle di chi parteciperà all’incontro del 16 dicembre, che verranno consegnate di persona.

Chi ha ordinato il libro cartaceo durante il crowdfunding riceverà un avviso di consegna proveniente da Packlink.

Chi ha ordinato l’e-book dovrebbe riceverlo via Internet a breve direttamente dall’editore.

Il libro dovrebbe essere disponibile al pubblico per l’acquisto sul sito dell’editore, Cartabianca Publishing, tra qualche giorno: vi avviserò non appena è online.

Sono molto curioso di leggere i vostri commenti sulla prosa di Collins e su come l’abbiamo resa in italiano. Fateci sapere!

2023/11/26

(AGGIORNAMENTO 2023/11/27) “Carrying the Fire”, tutto esaurito per la festa di lancio il 16 dicembre a Lainate!

2023/11/26 10:42. Per ora non posso darvi ancora tutti i dettagli, ma se siete fra i donatori di “Carrying the Fire”, siete cordialmente invitati a tenere libero il pomeriggio del 16 dicembre (che è un sabato) per recarvi in un Luogo Segreto in zona Lainate per una festa di lancio spaziale del libro.

Abbiamo solo 50 posti disponibili [aggiornamento: già esauriti], per cui l’evento è riservato esclusivamente ai sostenitori [aggiornamento: sarà anche trasmesso in streaming]. Chi ha ordinato la copia cartacea del libro potrà riceverla direttamente durante l‘evento, che avrà una scenografia molto speciale, perfettamente in tema con il libro.

I sostenitori riceveranno una mail con tutti i dettagli, per cui se siete fra loro, tenete d’occhio la vostra casella di mail e controllate che il mio invito non finisca nello spam.

Ad astra!

---

17:50. Grazie per le vostre rapide risposte! I posti rimasti sono ancora una ventina, per cui non rimandate troppo la vostra risposta all’invito.

---

19:00. Visto che i posti si stanno esaurendo rapidamente (ne restano una decina scarsa) [aggiornamento: già esauriti] e che il 16 dicembre è, per pura coincidenza, la Giornata Nazionale dello Spazio, con l‘aiuto degli amici dell’associazione ASIMOF abbiamo deciso di ampliare l’evento e lo diffonderemo anche in diretta streaming per chi non ha modo di partecipare in presenza. Ci saranno anche due interventi di un esperto di storia dello spazio e di una persona che si occupa dello sviluppo attuale dei grandi lanciatori spaziali, e poi ci sarò anch’io per parlare del progetto Carrying the Fire e per consegnare le copie ai sostenitori che le hanno preordinate. 

Pubblicherò maggiori dettagli non appena saranno disponibili. In ogni caso, se vi interessa lo spazio, tenetevi liberi sabato 16 dicembre, anche in streaming da casa!

---

20:40. I posti disponibili sono stati tutti già assegnati. Per chi non ha fatto in tempo a prenotarsi, comunque, ci sarà lo streaming in diretta. Chi ha trovato posto riceverà entro il 28/11 una mail di conferma

---

2023/11/27 22:55. Se siete fra i cinquanta fortunati, dovreste aver ricevuto una mail di prima conferma e riceverete tra poco una mia mail contenente la conferma definitiva del posto riservato per voi e la parola d’ordine per entrare. Se non ricevete nulla, mi spiace!

2023/11/23

“Carrying the Fire”: l’e-book è pronto! Donatori, in che formato lo volete?

La versione e-book della traduzione italiana di Carrying the Fire, resa possibile dal crowdfunding che ho lanciato a febbraio scorso, è pronta per essere spedita ai sostenitori che l’hanno richiesta, in anteprima rispetto alla disponibilità al pubblico generico.

Se siete fra i sostenitori dei gruppi Apollo, Gemini, Mercury, Titan e Atlas e avete quindi richiesto l’e-book, l’editore ha bisogno di sapere da voi in che formato lo volete fra i seguenti:

1. Amazon Kindle (.mobi)

2. Apple (.epub ottimizzato per app Libri)

3. Universale (.epub 2)

Poco fa ho mandato a ciascuno di voi una mail con la richiesta di rispondermi appena possibile indicando la vostra scelta, che poi girerò all’editore. Pubblico qui questo breve avviso per ridurre il rischio che la mia mail finisca nel vostro spam o non vi arrivi per qualunque ragione e quindi non veniate a sapere di questa richiesta tecnica. Se non la ricevete, scrivetemi a paolo.attivissimo@gmail.com, usando #ECTF nell’oggetto della mail e indicando il formato che preferite.

Nel frattempo, il libro cartaceo e i gadget sono in consegna e tra pochissimi giorni andrò dall’editore a firmare e fare le dediche personali sulle copie dei sostenitori del gruppo Apollo.

A tutti, ancora una volta: grazie, e AD ASTRA!

Questa è una foto della scatola di uno dei gadget: è una piccola chicca, esclusiva per i donatori Saturn V, Mercury, Gemini e Apollo, che verrà svelata prossimamente.

2023/10/31

(AGGIORNAMENTO 2023/11/03) 93 anni fa nasceva a Roma Michael Collins, astronauta lunare: la traduzione italiana della sua autobiografia è pronta

Pubblicazione iniziale: 2023/10/31 19:01. Ultimo aggiornamento: 2023/11/03 10:20.

Il 31 ottobre 1930 nasceva a Roma, in via Tevere, l’astronauta statunitense Michael Collins, protagonista della storica prima missione di allunaggio umano insieme a Neil Armstrong e Buzz Aldrin. Collins rimase a bordo del veicolo spaziale principale mentre i suoi colleghi raggiungevano per la prima volta la superficie della Luna, e trascorse così molte ore da solo a bordo, con l’incubo di dover rientrare sulla Terra abbandonando i suoi compagni a morte certa sulla Luna se non fossero riusciti a ripartire e raggiungerlo.

Collins ha scritto una bellissima autobiografia, Carrying the Fire, una delle più umane e poetiche fra quelle degli astronauti di quell’epoca pionieristica, e come probabilmente sapete se seguite abitualmente questo blog sto curando da oltre un anno, insieme a una squadra di persone esperte, la traduzione italiana di questo suo racconto di vita.

Mi fa molto piacere festeggiare l’anniversario della nascita di Collins, scomparso nel 2021, annunciando che la traduzione e l’impaginazione (cartacea e in e-book) sono completate e il libro attende ora solo l’approvazione del titolare statunitense dei diritti per andare in stampa, grazie alla pazienza editoriale sovrumana di Cartabianca Publishing, che ha saputo gestire le condizioni e le limitazioni molto impegnative imposte dalla casa editrice americana, estremamente attenta a proteggere l’immagine pubblica di Collins.

---

Aggiornamento (2023/11/03): L’approvazione del titolare statunitense dei diritti è arrivata e possiamo andare in stampa!

---

I più attenti noteranno che la copertina (mostrata qui sopra) è leggermente cambiata rispetto alla versione presentata inizialmente, per garantire la maggiore fedeltà storica possibile: riuscite a vedere la differenza rispetto alla versione precedente?

Se tutto va bene, il libro sarà ordinabile a novembre su carta e in e-book. Chi ha partecipato al suo crowdfunding riceverà la sua copia con priorità rispetto a tutti gli altri acquirenti.

Ad agosto scorso vi ho raccontato alcuni esempi delle difficoltà traduttive che abbiamo incontrato e che molti lettori non immaginavano (alcune non ce le immaginavamo neanche noi). Se l’arte della traduzione letteraria e tecnica vi intriga e volete avere un’idea di quanto lavoro ci sia dietro una versione italiana curata e di quanto questo tipo di traduzione sia inarrivabile per i software automatici, ecco la seconda infornata di esempi.

LM o LEM? LEM!

Come discusso a settembre scorso in questo post, si poneva il problema degli acronimi delle parti del veicolo spaziale Apollo, che includeva un modulo lunare (Lunar Module), un modulo di comando (Command Module) e un modulo di servizio (Service Module). I rispettivi acronimi sono LM, CM e SM, e sono usatissimi in Carrying the Fire. Ma tradizionalmente in italiano il modulo lunare è noto come “il LEM”, perché all’inizio il suo acronimo era Lunar Excursion Module ed entrò nell’uso in questa forma, anche se poi perse la E di Excursion.

Un sondaggio fra i lettori di questo blog ha fatto prevalere l’acronimo classico, spiegato nel libro da una nota. Contravveniamo alla regola grammaticale, ma qui è più importante la comprensibilità che la pedanteria.

Citazioni sbagliate

  • Nel Capitolo 4, Collins scrive bête noir [sic], ma la grafia corretta è bête noire
  • In un altro punto cita la stella Formalhaut [sic] (il refuso è presente anche nella versione cartacea del 1973).
  • Nel Capitolo 14 scrive ad nauseum [sic] al posto di ad nauseam
  • Nell’Appendice, cita lo Shuttle Endeavor [sic], ma la grafia corretta è Endeavour, perché la navetta prese il nome dalla nave capitanata dall’esploratore britannico e matematico James Cook nel diciottesimo secolo, che da buon suddito di Sua Maestà usò la grafia British (anche la NASA riuscì a sbagliare, pur avendo dato il nome Endeavour a due veicoli, ossia a uno degli Shuttle e al modulo di comando di Apollo 15, quando espose un grande striscione con la scritta “Go Endeavor[sic] al Kennedy Space Center a luglio 2007, prima di una missione di quello Shuttle, come raccontato qui).
  • Nel Capitolo 5, Collins cita l'accelerazione di 9,8 m/s [sic], dimenticandosi l’esponente (la grafia giusta è 9,8 m/s2). 
  • Nel Capitolo 13 cita una persona che di cognome fa, secondo lui, Macleish [sic], ma in realtà si tratta di John E. McLeaish.

In tutti questi casi abbiamo deciso di correggere, invece di riportare pari pari gli errori, perché l’intenzione di Collins era di usare la grafia giusta, ma dato che lui stesso fa notare che il suo manoscritto è stato trascritto a macchina da altri, non possiamo attribuire sicuramente questi sbagli a lui. Se avessimo la certezza che gli errori furono suoi, allora avrebbe senso lasciarli, perché caratterizzerebbero la persona per quella che era invece di imbellettarla correggendone gli errori, ma non siamo affatto certi che Collins, altrove così forbito nelle citazioni letterarie, abbia commesso personalmente questi refusi. Oltretutto, se avessimo deciso di lasciarli per una (presunta) maggiore fedeltà, i lettori avrebbero pensato probabilmente a un nostro errore dilettantesco. Avremmo dovuto mettere una nota a piè pagina per spiegarlo ogni volta. E così abbiamo corretto.

Il problema principale, in casi come questi, è accorgersi dell’errore (per esempio insospettendosi per una grafia insolita di un cognome) e poi trovarne la correzione. Questo i traduttori software non lo fanno.

Correzioni ai dati di fatto

Si è posto anche un problema ben più spinoso per un altro tipo di errori: quelli riguardanti dati di fatto. Per esempio, nell’Appendice in originale citava la missione Apollo-Soyuz ancora come “scheduled” (pianificata), persino nella ristampa del 2001 e anche nell’attuale e-book inglese: abbiamo corretto mettendo le date di effettiva realizzazione della missione, perché presumiamo che Collins avrebbe corretto in questo modo se qualcuno avesse riletto il testo prima di ristamparlo.

Nel Capitolo 3 Collins dice che il 1964 fu un anno senza voli spaziali, ma non è vero, perché (come ha notato Gianluca Atti, una delle memorie storiche che hanno partecipato alla traduzione) ci fu un volo sovietico, quello della Voshkhod 1, con tre cosmonauti, a ottobre 1964: abbiamo scelto di aggiungere un semplice “per noi” per non mettere una nota che sarebbe suonata pedante.

Nel Capitolo 6 l’autore scrive che l’intenzione di effettuare una pericolosa “passeggiata spaziale”, la prima per gli americani, fu annunciata al mondo solo dopo che la missione (Gemini 4) si era alzata in volo, ma Gianluca ha notato che già il giorno del lancio sui quotidiani italiani (La Stampa) si riportava la notizia dell'EVA di White. Qui l’errore è di Collins e abbiamo deciso di mantenerlo.

Nel Capitolo 13, una lunga sequenza di dialoghi (un cosiddetto readback delle importantissime istruzioni per l’esecuzione dell’accensione del motore necessaria per centrare esattamente l’atmosfera terrestre senza rimbalzarvi e perdersi nello spazio e senza penetrarla troppo ripidamente e disintegrarsi) è riportata da Collins con molti errori: sembra essere in parte una versione riassunta e malamente trascritta di quanto trasmesso dal CAPCOM Charlie Duke, stando alla trascrizione pubblicata nell’Apollo 11 Flight Journal; lo stesso avviene nel Capitolo 7 con i dialoghi fra Collins e Young durante la loro missione Gemini 10. Anche qui, abbiamo deciso di mantenere l’aderenza all’originale, aggiungendo solo qualche puntino di sospensione per indicare che si tratta di una sintesi, perché una correzione completa sarebbe stata macroscopica e comunque i dettagli delle istruzioni non sono importanti per la comprensione del testo.

Riferimenti culturali

Nel Capitolo 5 e nel Capitolo 11, Collins parla del modulo di comando, denominato Columbia, descrivendolo come “gioiello dell'oceano”. Detto così non sembra avere senso, ma in realtà si tratta di un riferimento a una canzone popolare statunitense, Columbia, the Gem of the Ocean.

Nel Capitolo 9 a un certo punto scrive “back-to-back and belly-to-belly”; quanti traduttori (software o umani) saprebbero notare che si tratta di una citazione di Zombie Jamboree, una canzone di Harry Belafonte?

La citazione di “Amateur hour” (Capitolo 9) è un riferimento al titolo di un popolare programma di ricerca di nuovi talenti della TV statunitense. Abbiamo usato “dilettante allo sbaraglio” come riferimento sottile alla Corrida, programma equivalente della Rai di quegli anni.

L’espressione “...but this beast is best felt. Shake, rattle, and roll! Noise, yes, lots of it, but mostly motion...” usata da Collins per descrivere lo sballottamento prodotto dal suo veicolo spaziale include un riferimento alla canzone Shake, Rattle and Roll, popolarissima in quegli anni. Per rendere chiaro in italiano questo riferimento, che altrimenti si sarebbe perso completamente, abbiamo aggiunto “come dice la canzone”.

La citazione di una domanda da 64.000 dollari nel Capitolo 13 può sembrare stranamente specifica, ma bisogna ricordarsi che The $64,000 Question era il nome di un telequiz popolarissimo alla TV statunitense dell’epoca.

Per sapere come abbiamo risolto in italiano la citazione salace dell’espressione “rub-a-dub-dub” vi toccherà aspettare di leggere il libro tradotto: posso solo anticiparvi che ci abbiamo sudato parecchio.

Anche la citazione di Lew’s submarine (Capitolo 11), in un contesto per nulla navale, non è stata facile da sistemare. Quanti traduttori (automatici o meno) si accorgerebbero che non si tratta di terminologia navale ma di un riferimento a un particolare tipo di panino? Alla fine la soluzione l’ha trovata la co-traduttrice Paola Arosio. Voi come avreste tradotto?

“I decided it was time to move on, while I could still leave with my shield rather than on it!”: scrive così Collins nel Capitolo 14. Ma non si tratta di scudi termici per il rientro o altro: è una citazione greca (“con lo scudo o sullo scudo”), nel senso di “o vittoria o morte”, perché la locuzione originale greca si riferisce “al saluto che le madri spartane rivolgevano ai loro figli prima della partenza per la guerra: essi potevano ritornare a casa portando lo scudo oppure essere riportati morti sullo scudo. Va ricordato che perdere lo scudo era sinonimo di diserzione e codardia, poiché non si poteva scappare senza esserselo tolto, data la sua pesante mole.“

Riferimenti religiosi

La prosa di Collins è piena di citazioni dai testi sacri. Per esempio, nel Capitolo 6 parla di “fatted calf”, che è il vitello grasso dal Vangelo secondo Luca, e cita l’espressione “living right”, che non vuol dire semplicemente vivere correttamente, ma indica specificamente la condotta secondo la retta via religiosa.

Nel Capitolo 9 parla di “ruin and damnation”, che è un’espressione specifica del lessico cristiano (“rovina e dannazione”).

Nei Capitoli 8 e 10 Collins parla di “path of righteousness”, che è il “sentiero di rettitudine” nel lessico cristiano. Però bisogna accorgersene, altrimenti il riferimento si perde completamente.

Nel Capitolo 11 cita scherzosamente un “comandamento” degli astronauti, scrivendo “Thou shalt not screw up”. Collins usa il lessico arcaico della Bibbia tradizionale inglese, ma il lessico biblico italiano non ha nulla del genere e quindi abbiamo scelto di aggiungere un “Ricordati di”, come in “Ricordati di santificare le feste”, per richiamare con pari efficacia e chiarezza il testo dei comandamenti.

Nel Capitolo 12 Collins cita l’“original man”, che non è un uomo originale, ma è una citazione teologica che in italiano si rende normalmente con “Uomo originale” (con la U maiuscola) oppure “uomo primordiale”.

“The Jewish mother is in orbit”, scrive Collins a un certo punto nel Capitolo 13. Ma non si tratta di un’astronauta ebrea: è un riferimento allo stereotipo della mamma ebrea iperprotettiva, familiarissimo per gli americani ma molto meno per chi ha una cultura italiana. Come renderlo in italiano? Non è facile, ma si può.

Citazioni letterarie

Nel Capitolo 8 Collins cita “The Ballad of East and West” di Kipling; nel Capitolo 9 cita la poesia If, sempre di Kipling; nel 14 cita T.S. Eliot; in vari punti viene citato Omar Khayyam. In tutti questi casi occorre trovare l’equivalente italiano, se già esiste.

Una citazione meno aulica è nel Capitolo 13, quando parla di “huffing and puffing”: è un riferimento alla fiaba del lupo e dei tre porcellini, e bisogna cercare un modo per mantenerlo per il lettore italiano.

Questione cromatica: soluzione al limite dell’ossessivo-compulsivo

Nel Capitolo 10 viene citato il colore di una delle tre squadre di controllori che si avvicendavano nel corso delle ventiquattro ore durante le missioni spaziali, e il colore è maroon. Ma che colore è esattamente in italiano? Non è certo marrone; potrebbe essere bordeaux, vino, granata, insomma un rosso cupo tendente al marrone. Andando a vedere le tabelle Pantone emergono risultati contrastanti.

Soluzione (resa possibile dal provvidenziale intervento di un appassionato lettore, Morando 68): scrivere direttamente al direttore di quella squadra, Milt Windler, che è ancora con noi e ha risposto per lettera e (da bravo ingegnere preciso) allegando campioni di colore. E la risposta esatta è “granata”, come le maglie del Torino. Eccezionale.

L’ape regina leccata dai fuchi

Collins scrive, parlando di uno dei grandi computer dell’epoca (Capitolo 11), che sembrava “the queen bee, licked by drones and fed by workers”. Salta fuori che no, quel “licked” non è un errore di battitura ma è un comportamento reale dei fuchi, ma dopo lunga discussione e temendo che i lettori pensassero a un nostro errore abbiamo preferito evitare l’immagine mentale porno-entomologica.

Come si chiama la navicella spaziale in Dalla Terra alla Luna di Verne? Sbagliato, Neil!

Nel Capitolo 11 viene riportato il discorso fatto da Neil Armstrong in diretta TV durante il viaggio di ritorno dalla Luna, e Neil cita il fatto che il nome del modulo di comando è Columbia e nota che Columbiad è “il nome della navicella che Jules Verne mandò sulla Luna nel libro che scrisse cent’anni fa”. Ma in realtà è il nome del cannone che spara la navicella-proiettile, non della navicella stessa (che è senza nome). Collins, in un altro punto, specifica correttamente che si tratta del nome dato al cannone. Abbiamo lasciato intatto l’errore di Armstrong.

Collins dà ragione ai complottisti?

E per finire, un paio di quizzelli tecnici che a prima vista potrebbero sembrare delle prove a favore dei lunacomplottisti: nel Capitolo 12, Collins spiega che il veicolo spaziale raggiunge la velocità di “10,8 chilometri al secondo, oltre 39.000 chilometri l’ora, più che sufficiente per uscire dal campo gravitazionale terrestre” (“35,579 feet per second, more than enough to escape from the earth’s gravitational field”). Ma in realtà questa velocità non è sufficiente ad abbandonare completamente il campo gravitazionale terrestre, cosa per la quale occorrerebbe raggiungere la cosiddetta velocità di fuga, pari a 11,2 chilometri al secondo o 40.320 chilometri l’ora). Come si spiega questa anomalia? Se volete lo spoiler, la spiegazione è qui.

Sempre nello stesso capitolo, Collins nota che il terzo stadio del Saturno V viaggia alla stessa velocità del veicolo spaziale Apollo, eppure abbandona il campo gravitazionale della Terra e addirittura entra in orbita attorno al Sole, cosa che richiede molta più velocità di quella del veicolo Apollo (che invece non riesce neppure a sfuggire completamente alla Terra. E il terzo stadio ha esaurito il propellente. Ma allora da dove prende questa velocità aggiuntiva? Se vi arrendete, la soluzione è qui (in inglese). 

Questi quiz sono un ottimo esempio di come il mestiere del complottista sia facile e quello del debunker sia invece ben più arduo: il complottista non deve fare altro che notare l’anomalia e gridare al complotto. Il debunker, invece, deve informarsi sulle complicate ragioni di meccanica celeste che rendono possibile e realistica, anzi reale, questa apparente anomalia. Ed è per questo che nei dibattiti dal vivo il complottista di turno ha il gioco troppo facile, per cui conviene evitare di parteciparvi ma rispondere solo dopo essersi documentati.

2023/09/30

Carrying the Fire: se siete donatori cartacei, controllate la bozza!

Se siete fra i generosi donatori che hanno contribuito al progetto Carrying the Fire con una donazione che include la citazione nelle copie cartacee, controllate le bozze qui sotto: è l’ultima occasione per evitare refusi e omissioni, perché tra poco si va in tipografia! 

Se ci sono errori o sistemazioni da fare, scrivetemi a paolo.attivissimo@gmail.com. 

Per i donatori che hanno chiesto la citazione nell’e-book, invece, c’è ancora tempo.


2023/09/05

(AGG 2023/09/08) Sondaggio per i libri lunari: come abbreviereste il nome del Modulo Lunare? Ecco i risultati

Pubblicazione iniziale: 2023/09/05 20:53. Ultimo aggiornamento: 2023/09/08 5:00.

La traduzione in italiano delle 188.000 parole di Carrying the Fire, l’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins, è stata completata. Ora inizia la fase della revisione del testo impaginato, per snidare refusi e forme non idiomatiche, e ci stiamo scontrando con una scelta linguistica e grafica molto problematica (una delle tante) per la quale chiedo il vostro parere: è emersa durante le prove tecniche per un possibile audiolibro. 

Come probabilmente sapete se frequentate questo blog, il veicolo spaziale Apollo includeva un modulo lunare (Lunar Module in originale), che durante le missioni sulla Luna (1969-72) fu usato da due dei tre astronauti per raggiungere la superficie lunare, mentre il terzo membro dell’equipaggio restava nel modulo di comando (Command Module) agganciato al modulo di servizio (Service Module).

In Carrying the Fire questi veicoli e i loro acronimi vengono ovviamente citati spessissimo. Nella versione originale, il modulo di comando diventa CM, il modulo di comando accoppiato al modulo di servizio diventa CSM, e il modulo lunare diventa LM, creando gli acronimi dalle rispettive iniziali. Siccome si tratta di acronimi che all’epoca furono usati internazionalmente lasciandoli invariati, non avrebbe senso tradurli in MC, MCS o ML: si creerebbe solo confusione.

Pertanto nella nostra traduzione manteniamo gli acronimi storicamente noti, e in italiano scriviamo il CM (pronunciato “il ci emme”), il CSM (pronunciato “il ci esse emme”), e... l’LM (pronunciato “lelle emme”). Avete già intuito il problema linguistico e di lettura ad alta voce: lelle emme, dellelle emme e simili sono orrendamente cacofonici e la grafia “l’LM” è un pugno in un occhio.

Cosa ancora più importante, chi si ricorda o ha rivisto le storiche telecronache di Tito Stagno di allora, o ha letto i giornali e le riviste di quel tempo o i libri di Oriana Fallaci, sa che il modulo lunare in italiano non veniva chiamato “elle emme”, ma “lem”. E anche in inglese l’acronimo veniva pronunciato “lem”, non “ell emm”. Come mai?

La ragione è semplice: al suo debutto come progetto, nel 1962, il veicolo di allunaggio era stato denominato ufficialmente Lunar Excursion Module (LEM), ossia “modulo per escursione lunare”, ma a giugno del 1966, dopo quattro anni di uso intensivo di questo acronimo, la NASA decise che “excursion” era troppo frivolo e dava l’idea di una costosissima scampagnata mordi e fuggi, per cui il nome fu cambiato in Lunar Module e l’acronimo fu ridotto formalmente da LEM a LM. Troppo tardi: l’acronimo originale LEM era ormai entrato nell’uso, e quindi la pronuncia restò invariata. Si scrive LM, ma si pronuncia “lem”.

Il Modulo Lunare di Apollo 11 sulla Luna, con Buzz Aldrin che vi armeggia. Foto AS11-40-5927.

Un manuale Grumman/NASA di ottobre 1965, che parla di Lunar Excursion Module.
Un manuale Grumman/NASA di novembre 1969, che parla di Lunar Module.

Il problema è che le generazioni più giovani non sanno nulla di tutta questa faccenda e di questa regola di pronuncia ad hoc per nulla intuitiva, e quindi se scriviamo “il LM”, come si è sempre fatto negli ultimi cinquant’anni, molti lettori lo percepiranno come un errore (“il elle emme”), aspettandosi l’elisione e l’apostrofo (“l’LM”). E non è giusto pretendere che un giovane lettore di oggi sappia che “il LM” va pronunciato “il lem”.

Se invece scriviamo “l’LM” (pronunciato “lelle emme”), che sarebbe la forma ortograficamente corretta in italiano, creiamo confusione e produciamo una brusca frattura rispetto a cinquant’anni di articoli di giornale, telecronache e radiocronache che usano la pronuncia “il lem”. I puristi e i lettori vintage ci scuoieranno.

Se facciamo come fece Oriana Fallaci in Se il sole muore (o come fa Wikipedia in italiano) e manteniamo l’acronimo iniziale (LEM), la pronuncia corretta viene spontanea a chiunque, ma commettiamo un falso storico, perché Collins e tutti gli astronauti di cui l’editore, Cartabianca Publishing, ha curato e sta curando la traduzione delle autobiografie usano correttamente “LM”, e lo stesso fa la NASA in tutte le illustrazioni e i grafici.

Se cerchiamo di aggirare il problema scrivendo sempre “modulo lunare” per esteso, acronimi ricorrenti come “LM/CSM” diventano chilometrici “modulo lunare / modulo di comando e di servizio” e non ci stanno nelle tabelle presenti nel libro.

C’è anche un’altra possibilità: scrivere “il Lem”, come facevano molti giornali italiani (esempio). In questo modo non è più un acronimo, ma è una sorta di nome proprio. Si resta fedeli alla pronuncia storica, si evita il falso storico di usare l’acronimo obsoleto, ma non si è del tutto fedeli all’originale, che usa appunto l’acronimo.

In tutti i casi sarebbe comunque necessaria una nota esplicativa per chiarire le ragioni della scelta fatta.

Voi cosa fareste? Scegliereste “il LM”, “l’LM”, “il LEM” o “il Lem”? Scrivete il vostro parere nei commenti; meglio ancora, se volete partecipare a un sondaggio informale, mandatemi una mail a paolo.attivissimo@gmail.com con la vostra scelta nel titolo: basta che scriviate “il LM”, “l’LM”, “il LEM” o “il Lem”. Io farò la conta delle vostre mail e pubblicherò qui il risultato.

Ho pubblicato inoltre due sondaggi, su Mastodon e su X:

La vostra scelta è molto importante, perché l’editore sta per procedere non solo all’impaginazione di Carrying the Fire, che uscirà in tempo per Natale 2023, ma anche alla nuova tiratura delle autobiografie precedenti, Forever Young e L’ultimo uomo sulla Luna, che verrebbe fatta aggiornando il testo per includere questa scelta e uniformare i libri della collana. Grazie!

I risultati del sondaggio

Su X/Twitter (685 voti): “il LEM” 69,3%; “il Lem” 15,8%; “il LM” 12%; “l’LM” 2,9%.

Su Mastodon: 179 voti): “il LEM” 51%; “il Lem” 18%; “il LM” 26%; “l’LM” 4%.

Via mail (25 voti): “il LEM” 8 (32%); “il Lem” 11 (44%); “il LM” 6 (24%); “l’LM” 0 (0%).

In sintesi: “l’LM” (che è la scelta adottata finora per ragioni di purismo e fedeltà storica) non piace praticamente a nessuno. Invece “il Lem”, in cui l’acronimo diventa nome italiano a tutti gli effetti, è piaciuto parecchio, e anche “il LM” si difende bene. Ma “il LEM”, anche per motivi affettivi, si conferma il preferito. 

La terminologa Licia Corbolante mi segnala inoltre che “il LEM” o “il Lem” è lemmatizzato da tutti i vocabolari, anche se con grafia diversa:  Lem nello Zingarelli, lem nel Devoto-Oli, LEM nel Treccani e nel De Mauro, lem o LEM nel Sabatini-Coletti.  Inoltre nei libri di autori italiani del decennio scorso che usano la versione “italiana” le due grafie prevalenti sono LEM e Lem.

Il commento più bello: “In televisione si entusiasmarono tutti per il LEM, non si può cambiare il nome al protagonista, ma si può riempire di asterischi a pié pagina che citano lo spiegone. Una piccola nota a piede di pagina, un grande passo per l'umanità”

Sarei quindi dell’idea di adottare “il LEM”, aggiungendo la prima volta una nota di questo genere: “In originale, Collins usa l'acronimo “LM”, che fu adottato formalmente dalla NASA a giugno del 1966 dopo quattro anni di uso intensivo dell’acronimo LEM, ossia Lunar Excursion Module. La NASA cambiò acronimo perché ritenne che “excursion” fosse troppo frivolo, ma l’originale “LEM” era ormai impresso nel lessico comune e rimase in uso nei media, specialmente in italiano. Questo testo adotta “LEM” per continuità storica italiana e per maggiore leggibilità.” Che ne dite?

Ne ho discusso con l’editore, che concorda: la nota è già stata inserita nel testo del libro e “LM” verrà cambiato dappertutto.

2023/08/17

Come sta andando la traduzione di “Carrying the Fire”? Qualche esempio di drammi traduttivi

Pubblicazione iniziale: 2023/08/17 9:57. Ultimo aggiornamento: 2023/08/18 11:20.

Che meraviglia avere un dubbio tecnico sui computer degli allunaggi e farselo chiarire da chi ha creato quei computer. È successo stamattina, in una mail. Il bello di Internet.

I donatori di Carrying the Fire, la traduzione in italiano dell’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins resa possibile dal crowdfunding e dalla collaborazione con l’editore Cartabianca Publishing, avranno una bella sorpresa.

I complottisti queste gioie non sanno manco cosa siano.

Ieri la traduzione collettiva del libro (circa 182.000 parole) ha superato una tappa importante: oltre la metà del testo è già riveduta e chiusa e nelle mani dell’editore, e ora si corre con cautela verso la chiusura dei capitoli rimanenti, già tutti tradotti ma in attesa di revisione.

Poi ci sarà la fase di rilettura, perché dopo aver reso fedelmente il senso del testo bisogna anche staccarsi dall’originale quanto basta per rendere scorrevoli e idiomatiche le frasi. Seguiranno la bozza di stampa e la preproduzione dei gadget per i donatori, e tutto dovrebbe essere pronto in tempo per farvi avere questa storia straordinariamente umana abbondantemente prima di Natale.

Ci siamo trovati a dover tradurre le cose più impensabili in un testo di astronautica: dalla geologia all’ittiologia, passando per il campo minato della poesia (di Collins e altrui) e dei refusi rimasti annidati per cinquant’anni nel testo originale e da decifrare per renderli in italiano. I giochi di parole, poi, sono un rompicapo che speriamo di aver risolto dignitosamente.

Stavo pensando di pubblicare qui alcuni degli appunti di traduzione per darvi un’idea (senza spoiler) del processo di scelta, molto spesso sofferta e dibattuta per giorni, di come rendere modi di dire, doppi sensi e riferimenti culturali che per un lettore di oggi non avrebbero alcun senso. Se la cosa vi interessa, ditemelo nei commenti.

---

2023/08/18 17:00. Nei commenti e su Mastodon sono arrivate parecchie dichiarazioni di interesse dopo la pubblicazione iniziale di questo post, per cui ecco a voi una prima infornata di note e dilemmi di traduzione. Troverete le soluzioni nel libro.

Se Collins sbaglia, che facciamo?

A un certo punto Collins, nella prefazione all’edizione più recente, parla del nuovo veicolo spaziale “Blue Dragon”, ma non esiste nessun veicolo con questo nome. Esiste l’azienda aerospaziale Blue Origin (quella di Jeff Bezos) e SpaceX ha una capsula di nome Dragon. Collins ha messo insieme le due cose.

In un altro punto, Collins parla di due aerei, il “Sabrejet” e il “Seadart”, ma in realtà questi aerei si chiamano rispettivamente Sabre (lo storico F-86) e Sea Dart. Ha sbagliato i nomi (o meglio, nel caso del Sabre, mi dicono dai commenti, ha usato il nome non ufficiale in voga all’epoca).

Nel citare il celeberrimo discorso lunare di Kennedy dimentica una parola fondamentale, space: "No single space project in this period...".

Nel raccontare gli esami medici degli astronauti, parla di medial malleous, ma malleous non esiste: è malleolus. In un altro punto parla dell’aereo dei fratelli Wright, uno degli aerei più importanti della storia, chiamandolo Flier. Con la I.

Parlando di geologia, Collins cita un “Valles Crater” nel New Mexico che non esiste. Intendeva forse la Valles Caldera? Poi dice che la formula della turchese (la pietra, che è femminile) è “CuAL6(OH) 8 (PO4) 4.4H2O”. Ma è sbagliata. La grafia corretta è CuAl6(PO4)4(OH)8·4H2O. Ci insospettisce inizialmente quell’“AL” tutto maiuscolo, e così ci tocca verificarla tutta con un docente di chimica (grazie Gigi) prima di accusare un astronauta di aver commesso una sfilza di errori.

Parliamo di spazio, che andrà meglio no? Ma a un certo punto Collins parla di un “rotational hand controller”. Che però non esiste nel veicolo di cui sta parlando, che ha solo una manopola di traslazione (translational hand controller) e una di assetto (attitude hand controller). A quale delle due intendeva riferirsi? 

Eccetera, eccetera.

Che facciamo? Correggiamo i suoi refusi ed errori, ma così creiamo piccole infedeltà di traduzione? Li lasciamo per fedeltà all’originale, rischiando che chi legge solo l’edizione italiana creda che abbiamo sbagliato noi? Mettiamo una nota a piè pagina che nota pedantemente ciascun errore? Li correggiamo senza dire nulla, perché la pedanteria è una brutta cosa e sappiamo tutti cosa intendeva Collins? Però così magari leviamo un dettaglio caratteriale e lo facciamo diventare un perfezionista infallibile invece di un essere umano con i suoi limiti e le sue umane fallibilità.

Al tempo stesso, magari certi errori non sono neanche colpa di Collins, visto che al testo ci hanno messo mano anche altri. Nella prefazione lo dice lui stesso, citando “Roger Straus III, il mio amabile e comprensivo curatore; e Terry Pietroski, che si è rovinata tanti fine settimana trasformando la mia scrittura a zampa di gallina in ordinate pagine dattiloscritte”. Può anche darsi che chi ha dattiloscritto la sua “scrittura a zampa di gallina” abbia introdotto errori e refusi di cui Collins era innocente, soprattutto se si è trattato di decifrare una scrittura, appunto, “a zampa di gallina”.

Cosa più importante, servono le conoscenze storiche del periodo (o quelle mediche, chimiche o spaziali) per accorgersi di questi errori e dire “ehi, aspetta, qui qualcosa non mi torna” mentre si traduce. A quanto pare, né Collins né i suoi editori hanno mai notato questi sbagli. Di certo non li hanno mai corretti, visto che ci basiamo sull’edizione più recente del libro.

Se Collins dice una fesseria imbarazzante, che facciamo?

Collins scrive che la Casa Blanca, in Porto Rico, dove lui ha abitato per qualche tempo da giovanissimo, è “generalmente riconosciuta come l’abitazione più antica dell’Emisfero Occidentale”. Detta come va detta, è una fesseria un tantinello razzista: come se i popoli già presenti nelle Americhe prima dell’arrivo di Colombo non avessero mai costruito abitazioni. E infatti la storia della Casa Blanca è molto diversa e tocca andare a investigarla per poi decidere cosa fare di questo scivolone.

Collins scrive che nel 1964 non ci furono voli spaziali, ma non è vero: ci fu la Voskhod 1 sovietica. Suona un po’ tanto come un “esistiamo solo noi, gli altri non contano”.

Anche qui, cosa facciamo? A volte è necessario ricorrere a delle soluzioni creative.

Dubbi di ittiologia in un libro di spazio

Carrying the Fire parla di spazio, Luna, astronauti, aviazione: servono quindi persone competenti in questi campi per tradurlo, giusto? Sbagliato. Servono anche esperti di pesca. Collins entra nei dettagli dei suoi hobby: “I split my time between Florida and Boston, doing some watercolor painting, and fishing a lot in both places. I have a tiny paddleboat from which I gather snook in the south and striped bass in the north”.

Che pesce è uno striped bass? E lo snook?

Che ci vuole, basta guardare sul dizionario, no? No. Perché secondo i vari dizionari striped bass è la spigola, il branzino, il basso, il persico spigola, il basso a strisce. Qual è quello giusto? Si va su Wikipedia in inglese e si guarda il nome scientifico: Morone saxatilis. Che Wikipedia in italiano chiama persico spigola. Sarà lui? Ci possiamo fidare di Wikipedia? Mandiamo al diavolo tutto e traduciamo semplicemente “vado a pesca nel nord e nel sud del paese”? Tanto è un libro dedicato allo spazio, cosa gliene frega al lettore dei persici o bassi o quello che sono? Ma la pignoleria è un tarlo tipico dei traduttori, e così si va a frugare nei siti dedicati alla pesca finché si trovano foto di striped bass, che corrispondono alle immagini di persici spigola in siti di pesca italiani, e quindi si decide: persico spigola sia (via Mastodon, dopo la pubblicazione iniziale di questo articolo, arriva la conferma e scopro l’esistenza di Fishbase, incredibile database terminologico multilingue di pesci).

Tempo necessario per tutto questo: un paio d’ore, discussione compresa. Benissimo! Risolto. E adesso ripetiamo tutta questa gioiosa esperienza con lo snook. Odiavo la pesca già prima.

Dubbi di ittiologia, seconda parte

2023/08/18 11:20. Aggiungo questa chicca emersa poche ore fa durante la revisione: Collins, parlando della sua missione Gemini, descrive la bellezza di vedere il getto dei motori nello spazio (la sua capsula, per motivi complicati da spiegare qui, ha dei motori potenti davanti a sé, cosa rara): “...the generalized glow emanating from the Agena’s engine is clearly visible and is quite pretty as it radiates out several feet before fading into blackness. It appears more platinum than the golden color I recall. As with a dying dolphin, the colors fade rapidly…”.

Cosa c’entra il delfino morente i cui colori sbiadiscono in fretta? Non ho mai sentito parlare di questa cosa dei delfini che perdono colore rapidamente quando muoiono. Anzi, i delfini solitamente non sono manco colorati da vivi (con poche eccezioni). Cosa vuol dire tutto questo? Mi sfugge qualche significato? Una metafora? Una citazione poetico-letteraria? Un refuso?

Grazie a San Google scopro l’arcano. Alcuni pesci hanno i cromatofori, che sono cellule della pelle di cui possono comandare il colore. Da morti non le comandano, per cui diventano grigie. Ma il delfino non è un pesce: è un mammifero. Non ha i cromatofori. Quindi?

Quindi salta fuori, con un po’ di ricerca ulteriore, che per motivi insondabili, in inglese americano la parola dolphin indica due tipi di creatura acquatica. Una è il delfino come lo conosciamo comunemente: questo.


Ma in inglese americano c’è anche un pesce che viene chiamato dolphinfish, e che i pescatori, maledetti loro, abbreviano comunemente in dolphin. Cosa mai potrebbe andare storto?

Questo è un dolphinfish, Coryphaena hippurus. In italiano si chiama lampuga o corifena cavallina o mahi mahi. Un pesce che raggiunge il metro di lunghezza. Molto colorato, che diventa grigio quando muore. A-ha!


Il mistero delle parole di Collins è quindi risolto: metteremo lampuga. Ma leggendo la voce di Wikipedia in italiano dedicata a questo pesce scopro questa chicca finale, che mi commuove perché mi immedesimo totalmente nella situazione (il grassetto l’ho aggiunto io):

Nell'inglese americano, un nome comune per questa specie è dolphinfish, spesso abbreviato dai pescatori semplicemente in dolphin, termine che genera facilmente confusione con i delfini, i noti mammiferi marini, anch'essi chiamati appunto dolphins. Inganno in cui è stata tratta anche la pur eccellente traduttrice Fernanda Pivano, che nella versione italiana de Il vecchio e il mare descrive appunto il protagonista che, in breve tempo, issa a bordo un "delfino" e lo mangia completamente, impresa in cui assai difficilmente un solo uomo anziano riuscirebbe con un vero delfino.

Ci sarei cascato anch'io. Anni fa, in Florida, mi rifiutai di andare a mangiare in un noto ristorante perché vidi sul menu esposto fuori che servivano "dolphin".

Riferimenti culturali

Come spieghiamo una long distance call a una generazione che non sa cosa voglia dire pagare per una telefonata nazionale in base alla distanza?

Come spieghiamo ai lettori chi o cosa era Queeg in “This little Queeg-like quirk had nothing to do with the Agena, but was simply an attempt to strengthen my hands”? O chi era Walter Mitty? O chi era l’inaffondabile Molly Brown? Ai tempi di Collins, le citazioni erano attualissime e intuitive per chi leggeva, ma oggi?

Giochi di parole latini

Nel parlare dello stress di avere sempre i giornalisti addosso (specialmente per le mogli degli astronauti) e dei contratti di esclusiva con alcune testate che furono fatti all’epoca, Collins fa un gioco di parole in latino: Sic transit media. Ma media è plurale, e quindi il verbo dovrebbe essere transeunt. Però se lo correggiamo, a parte il falso storico, si perde molto l’assonanza con il modo di dire sic transit gloria mundi.

Che facciamo? Se lasciamo l’originale, i latinisti penseranno che abbiamo lasciato o introdotto una scemenza? Esistono dei latinisti che leggono autobiografie di astronauti?

Barzellette e giochi di parole scurrili

E per finire questa prima, piccola infornata, due casi piuttosto scurrili che sconsiglio alle anime candide.

Il primo è questo: parlando dei giornalisti, Collins nota che facevano sempre domande ficcanaso, tipo questa ai bambini piccoli: “How did Mom feel when Dad was up?”. Nota che una volta “An astronaut wife I know, when asked this by a female reporter, blinked a time or two and then deadpanned, “Honey, how do you feel when your husband is up?” End of interview.” Si capisce il gioco di parole? E come diavolo lo rendiamo in italiano? Abbiamo trovato una soluzione, ma sarà efficace?

Il secondo caso richiede una premessa piuttosto lunga: Collins, a proposito dell’espressione “in the barrel” usata per indicare il turno di visite per le pubbliche relazioni che ogni astronauta doveva sobbarcarsi, dice solo che derivava da una barzelletta sconcia di Alan Shepard (ma non dice quale) e per questo motivo non potevano spiegare in pubblico la sua origine e si erano inventati la scusa che avesse a che fare con l’espressione “shooting fish in a barrel”. Come rendere in italiano tutto questo, considerato oltretutto che “in the barrel” ricorre parecchie volte nel libro?

Tocca andare a caccia di barzellette sconce anglosassoni, e grazie alla vastità dell’umano sapere racchiusa in Internet emerge l’origine della storia del barile. Riassumo la barzelletta (è sconcia, vi ho avvisato): in una comunità rurale di uomini rudi, nell'unica taverna c'è da bere e da mangiare, ma manca un’altra cosa importante. Un nuovo arrivato chiede a un veterano: “Per il sesso come fate?” Il veterano risponde: “Vai dietro la taverna, c’è un barile con un buco, infilaci l’uccello e vedrai”. Il novellino, dapprima scettico, alla fine cede e prova. Riceve il sesso orale migliore di tutta la sua vita. Il giorno dopo, ringrazia il veterano. “Di niente” risponde lui “usa pure il barile quando vuoi per le prossime tre settimane, ma poi basta”.

“Perché?” chiede il nuovo arrivato.

“Perché alla quarta settimana tocca a te stare dentro il barile”.

Ecco, ora non resta che trovare l’equivalente italiano di tutto questo (dai commenti vedo il suggerimento dei “turni di botte”). E altro ancora. Con buona pace di tutti quelli che “eh ma oggi basta usare DeepL”.

2023/07/01

Donatori per l’edizione italiana di “Carrying the Fire”, ditemi come volete essere citati!

Ultimo aggiornamento: 2023/07/03 23:30.

A mezzanotte del 30 giugno (ora italiana) si è chiuso con successo il crowdfunding per la traduzione in italiano dell’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins in collaborazione con l’editore Cartabianca Publishing.

Qui sotto trovate una bozza di come apparirà l’elenco dei donatori, in ordine alfabetico semplice. Se non trovate la vostra citazione, o se non è come la volevate, fatemelo sapere appena possibile! Cercate di stare entro un limite di 35-40 caratteri. 

Se qualcuno NON vuole essere citato in questo elenco indicizzato da Google, me lo dica. Resterà citato solo nell’e-book e/o nell’edizione cartacea.

Fra l’altro, circa trenta donatori non hanno ancora risposto alla mia mail di invito a comunicarmi come vogliono essere citati. È importante che lo facciano presto, per poter chiudere l’impaginazione.

Grazie a tutti, ancora una volta, per essere stati così generosi e generose.

Ad Astra!

2023/07/02 10:15. I donatori senza citazione sono scesi a 14. Spero che rispondano in tempo!

2023/07/03 9:30. Mancano ancora sette donatori: Paolo (pao1701*), Gian Luca (glgiu*, 2x), Fabrizio (fabrizio.ev*), Marco (marco.marin*), Ivan (clecost*), Luca (luca@migl*), fatevi vivi!

2023/07/03 13:00. Sei. 

2023/07/03 13:15. Quattro!

2023/07/03 23:30. I quattro latitanti residui latitano tuttora, e dopo tre giorni di attesa devo proprio chiudere la lista per consegnarla all’editore e soprattutto per rimettermi al lavoro sul libro, per cui da questo momento mi spiace ma non posso introdurre ulteriori modifiche (salvo correzioni di miei errori). I latitanti verranno inseriti nell’elenco mettendo il loro nome e l’iniziale del cognome e segnalati con un asterisco.

---

Menzione speciale

[dicitura da definire per la grande donazione dell’associazione ASIMOF]

Sostenitori Apollo

Agnese "DD"
Alberto Ghiotto
Alexander Bonivento
Andrea "Malgu" Ridolfi
Andrea Tedeschi
Antonello Scorzini
Antonio Emidio Fortunato
Aristea e Paolo Aristea
Associazione il C.O.S.Mo.
Carlo Mascellani
Claudio "Willy" Caspani
Cristiano Milia
Da papà Mario per Aurora, Gaia e Leila
Dax & Crilly
Diletta Ida De Robertis
Egidio "Infinity" Pignatelli e Laura "Zel" Carboni
Fabio Angelucci
Gian Luca Giudice
Gianluca Milza
Giovanni Savoldini
I Sangiani
Leandro Mereu katubrium.it
Lorenzo Dutto
Luca Berrafato
Luca Cristelli
Marco e Leonardo Gambini
Marco Ferranti
Marco Pasino
Martin Esposito “Sentenza”
Mauro "MaraPix" Marazzi
MaxGiulianelli@itsthemind
Moreno Primo
Nicola Mondinelli
Nicolas D'Amore
Paola Cartoceti
Paolo Lago
Paolo Martini
Paolo Miniussi – octobersky.it - compolab.it
Paolo Santoni
Renato Strano
Roberto Licari
Silvio, Marianna e Gabriele Maglio
Stefano Buccino
Stefano Filippetto

Sostenitori Gemini

Alessandro Morsa (AGB)
Alessandro Poli
Carlo Barlesi
CAT – Circolo Astrofili Trezzano s/N (MI)
Chiara e Roberto Celotti
Claudio Filippo Bianchi
Cristiano Bettin & Stefano NeNo Ioppi
Dario P.
Sara e Stefano Peruzzi
Stefano Rimoldi
Zio Nico per Luca Di Emidio

Sostenitori Mercury

Alberto Barbati
Alberto Ceccarelli
Alberto Papini, Mantova
Alessandro Colonna
Alex Vohwinkel
Andrea Franchini
Antonio P. Sberna
Carlo Carlini
Carlo Cicchelli
da papà Matteo per Irene e Nicolò: Ad Astra!
Dal Corso Luca (per Sofia e Daniel)
Daniele Felici
Elisa e Glauco Savin
Emma Bonino
Fabio Pedretti
Fabio Zarantonello
Francesco Lucente
Gabriella Bruni, dott. Astronomia
Giancarlo Casella
Giuseppe Caruso
L. Duroux
Luca per Filippo Sardo
Maicol Bozzato
Marco Di Peco
Marco G.
Marco Sala, Sementina
Mario Baranzini
Mario Ferrari
Matteo "Gas" Gasparri
Matteo Caldi
Olivia Rose Martinelli
Pasquale Maffei
Qarboz
Roberto Maugeri
Simone Santini (RM)
Stefano Terenzi
Tiziano Casanova
ValterVB
Vincenzo Spataro
Vittorio Dell'Aquila
Walter Magagnato


Sostenitori Saturn V

Alessandro Sebastiani
Carlo Longo (Modena)
Chris Antognini
Davide Pastorello
Emanuele Florian
Fabrizio Evangelisti - Casa Evantoni
Fabrizio Paolucci
Federico Rivetti
Francesco Castelli "Franz"
G.L. Ricciardulli
Gabriella e Paolo Ruzzene
Gian Luca Giudice
Giorgio Sala
Gregorio Dell'Amore
jabba_the_hutt2
Luca Amicone @LAnemico
Marco Bellon
Marco Macher
Matteo Lugato (VE)
MOVIETTI - Gorizia
Vincenzo Morgante

Sostenitori Saturn 1B

Adriano Tesoro
Alessandro Minighin
Alessandro Negrente
Alessandro Terzi
Andrea Baraldi
Andrea Mussio
Andrea Ravetta
Antonio Cellini
Antonio Serra (Avventure Educative)
Attilio Signorini
Bergamini Ugo
Biagio Cimini
Camiceria di Como
CarloGiulio Bencini
Chiara De Giorgio
Christian Aste
Cinzia Fulvia Paolo Perotti
Claudio Campeggi (per Giorgio)
Claudio Costerni
Claudio Napolitano
Claudio Vancini
Corrado Pedretti
Daniel Caracoi
Dario Piccolo
David Giannaccini
Denis Peroni
Diego Cuoghi
Diego Laurenti
Edoardo M. Milani
Elena Mascolo
Emanuele Colombo
Emanuele Zoccari
Emma Parodi, segui sempre i sogni
Enrico Basaldella
Enrico Girardi
EuroBillTracker
F.Bossola (Edo e Ari my dear fires)
Fabio Mosetti
Fabio Pucello
Federico Cluni
Federico Ragazzi
Fiorello Possamai, Follina (TV)
Francesco Da Riva
Francesco Pinna
Francesco Scali
Francesco Scarpa Gnometra
Gabriele Brasca
Gabriele Giambonini
Gennaro Castronuovo
GGYCNOL
Gianfranco Disegna – Giandraw
Gioacchino Guarino
Giordano Biffi - S. Maria Hoè (Lc)
Giorgio Baldini
Giorgio Vergnano
Giovanni Gorni
Giovanni Manucci
Giovanni, Lorenza, Tommaso, Elena e Gilda Bartolozzi
Giuliano Quaranta
Giuliano Roberto
Giulio Muratori
Giulio Nicolai
GrAG - gruppo astrofili
Il Grande Aldo
In memoria di Giuseppe "Salli" Mariotti
Leonardo Avella
Livio Collovini
Lorenzo Losi
Lorenzo Magnani
Lorenzo Poderi
Luca "43957" Invernizzi
Luca Seu
Luciano Catozzi
Luigi Saccani
Marcello Romani
Marco Distefano
Marco M*
Marco Paoletti
Marco Sacchi
MarcoOlgaIlaria
Maria Petriccione
Massimo Berardi
Matteo Patrucco
Matteo Pettinelli
Matteo Soana, appassionato
Maurizio Ruoso
Mauro Oliva
maxmaraldo
Melissa Bianchi, 67832.39
Michelangelo Beverelli
Michele e Davide
Michele Saladini
Moreno Manzini
Nadir Milani (Nadirik)
Nicola Cannistrà
Ohana Vittorio Deledda Chiara
Paolo Barca
Paolo D'Angelo
Paolo Dal Bono
Paolo e Qian Ren Pietro Pasetti
Paolo ed Elena Pedroni
Paolo Gatti
Paolo Marelli
Paolo Pizzagalli
Patrizia Pigliacelli
Pierluigi Boreggiani
Pierluigi Chiodin
Piero Folco
Raimondo Spada
Raul Cafini, Ing.
Riccardo Mario Spreafico
Rinaldo Cermaria
Roberto Fontanelli
Roberto Prevedello
Roberto Soldi
Salvatore Arleo
Salvatore Luzza
Sandro Mei
Sandro Polzoni
Sebastiano Pistore
Sergio Calatroni
Simo & Ercole
Simone Astolfi
Simone Cireddu
Simone Giuri
Simone Morandini
Simone Tamborino
SimoneNava
Stefano Belli
Stefano Galletti
Stefano Stocco
Stefano Villa
Thomas Cappelletti
Vittorio Rondinelli
Zonta72

Sostenitori Titan (citazione nell’e-book)

Alessandro Actis Dana “Cerbero”, Torino
Battistello Stefano (alias damiste)
Claudio Sartor Torino Italia
Cristiano Marchettini
Domenico Maria Iannelli
Ennio Legrottaglie
Fabio Lottero
Fabio Sabbatini
Gianfranco Berardi
Gianni Montalenti
Giorgio Catanzaro
Giubbe de Giubbix
Giuliano Bernasconi
Giuliano Vettorazzi
Gospel Quaggia
Ing. Paolo Rossi - Novara
Ivan C.*
Livio Alberto
lpalli
Luca M.*
Luca Minotti (Minotz)
Luca Molteni
Luca Saccani
Marco Alfano
Mario Altamura
Marzia Tajer
Massimo Gianni
Matteo Baroni
Paolo Vanin
Pierluigi Picchio
Pietro Bianchi
Remo Iannucci
Roberto FeFe Ferrero
SSPPG Savina
Vittorio Ettore Bernasconi

2023/06/26

Ultimi giorni per avere il proprio nome fra i donatori dell’edizione italiana di “Carrying the Fire”

Piccolo promemoria: a mezzanotte del 30 giugno (ora italiana) terminerà il crowdfunding per la traduzione in italiano dell’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins in collaborazione con l’editore Cartabianca Publishing.

Le spese per i diritti di traduzione e tutti gli altri costi sono già coperti grazie alle vostre generose donazioni, ma se qualcuno volesse ancora aggiungere il proprio nome all’elenco dei donatori che verrà pubblicato nel libro (e-book o cartaceo), avere priorità nel riceverlo e magari averne una copia firmata da me e con un piccolo gadget commemorativo, il tempo stringe.

Chiudere così presto rispetto alla data di uscita (novembre) è necessario per ottimizzare la produzione dei gadget, la tiratura iniziale e la spedizione.

Per chi ha già contribuito e per chi lo farà, prima di tutto grazie da parte mia e del team di traduzione per aver reso possibile questa pazzia (della serie “Noi facciamo queste cose non perché sono facili, ma perché non pensavamo fossero così difficili” – Collins è un osso duro e vogliamo rendere bene la ricchezza della sua prosa). Detto questo, ai primi di luglio vi contatterò uno per uno via mail per verificare tutti i vostri dati e controllare che veniate citati esattamente come richiesto.

Trovate tutti i dettagli su come partecipare al progetto in questo articolo.

Ad Astra!

2023/06/09

Ecco la copertina dell’edizione italiana di “Carrying the Fire”. Fino al 30 giugno potete contribuire e avere il vostro nome nel libro

Come preannunciavo a febbraio, il lavoro alla traduzione in italiano dell’autobiografia dell’astronauta lunare Michael Collins è partito e procede bene. Questa è la prima immagine pubblica della copertina del libro, realizzata dall’editore Cartabianca Publishing.

Il progetto è sostenuto dal crowdfunding al quale tanti di voi hanno generosamente aderito. Grazie a voi, un libro molto speciale, che ha atteso cinquant’anni per essere tradotto in italiano nonostante sia disponibile in moltissime altre lingue, finalmente sarà accessibile anche in Italia. 

I nomi dei donatori e sostenitori saranno inclusi nelle edizioni digitali e/o cartacee del libro. Ringrazio in particolare l’associazione di modellismo e divulgazione spaziale ASIMOF per il suo contributo speciale.

La campagna di raccolta fondi terminerà il 30 giugno, per cui se volete aggiungere il vostro nome a quelli dei donatori già presenti, avere priorità nel ricevere il libro e magari averne una copia firmata da me e con un piccolo gadget commemorativo, non rimandate troppo.

Le modalità e le opzioni di sostegno al progetto sono descritte e accessibili in questo articolo.

Ad Astra!

----

2023/09/11. Per chi volesse conoscere i dettagli tecnici e le motivazioni delle scelte di questa copertina: prima di tutto, molte foto che sarebbe stato molto bello utilizzare sono sotto (C), e i diritti di utilizzo si avvicinano molto facilmente ai 1000 euro, che su un progetto del genere, a tiratura piuttosto limitata, pesano non poco.

In secondo luogo, non esistono foto laterali del modulo di comando e servizio di Apollo 11 in volo: le uniche che ci sono lo mostrano frontalmente, di muso. Abbiamo controllato nell’intero archivio fotografico della missione e chiesto anche agli archivisti e restauratori del documentario Apollo 11 se avevano riprese cinematografiche restaurate fatte durante il volo. Niente da fare, per cui il modulo di comando e servizio è quello di Apollo 15, di cui esistono immagini laterali scattate in volo (quella in copertina è la foto AS15-88-11963).

La Luna piena è un’immagine ripresa dalla sonda Lunar Reconnaissance Orbiter; lo sfondo è una porzione della nebulosa Tarantola NGC 2070, ripresa il 2 giugno 2022 dal telescopio spaziale James Webb. Tutti questi dettagli e i relativi credits saranno indicati nelle pagine interne del libro.

Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com

Static Wikipedia 2008 (March - no images)

aa - ab - als - am - an - ang - ar - arc - as - bar - bat_smg - bi - bug - bxr - cho - co - cr - csb - cv - cy - eo - es - et - eu - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - frp - fur - fy - ga - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - jbo - jv - ka - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - ms - mt - mus - my - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nn -

Liber Liber 2023 - Authors

abati - abba - abbate - accademia_degli_intronati - accati - accetto - acerbi - adami - agabiti - agamennone - aganoor - agaraff - agostini - agraives - agresti - agrippa - alamanni - albergati_capacelli - albert - albertazzi - albertelli - alberti - alberti_leandro - alberti_tommaso - albini - albinoni - albori_della_vita_italiana - alcott - aleardi - alfa - alfieri - algarotti - ali - alighieri - alighieri_jacopo - allen - aloysius - amabile - amalteo - amari - amati - ambrogini - amidei - amodeo - andersen - anderson - andrea_da_barberino - andreis - angiolieri - angiolini - anile - anonimo - antiquarie_prospettiche_romane - antoccia - antona_traversi - antonelli - appelius - apuleius - aragona - arbib - archinti - arenskij - aretino - ariosto - aristoteles - armaroli - aroldi - arouet - arrhenius - arrieta - arrighi - arrigoni - arsinov - artom - artusi - atlante - auber - audran - auto_da_fe_in_bologna - avancini - azeglio - bacci - baccini - bacci_peleo - bach - bachi - bachi_riccardo - bachofen - bach_carl_philipp_emanuel - bach_johann_bernhard - bach_johann_ludwig - bach_wilhelm_friedemann - bacigalupo - badia_y_leblich - baffo - bakunin - balakirev - balbo - balbo_italo - baldacci - balsamo - balzac - balzani - banchieri - bandello - bandi - baratono - baratono_adelchi - barbagallo - barbaranelli - barbarani - barbarich - barberini - barbiera - barbieri - barbieri_francisco - barbusse - barella - bargiacchi - baricelli - barla - barni - barrie - barrili - bartok - bartoli - bartoli_daniello - barzini - basile - bassano - bassano_anthony - bastianelli - baudelaire - baunard - bazzero - bazzoni - becattini - beccari - beccaria - beccaria_antonella - beckford - beethoven - belgioioso - belgiojoso - bellacchi - bellani - belli - bellini - belloc_lowndes - bellone - belo - beltrame - beltramelli - bembo - benaglio - benamozegh - benco - benco_delia - benedetti - benelli - beolco - berchet - berchet_guglielmo - berg - berlioz - bernard - bernardino_da_siena - berneri - berneri_camillo - berneri_maria_luisa - berni - bersezio - bertacchi - bertacchi_cosimo - bertelli - berti - bertinetti - bertini - bertola - bertoni - bertoni_brenno - bertoni_luigi - berwald - besana - bestiario_moralizzato - betteloni - betti - bettinelli - bettoni - bevilacqua - beyle - bhagavad_gita - biagi - bianchi - bianchi_giovini - bianco - bianconi - bianconi_giovanni_lodovico - bibbia - bibbiena - biber - biffoli - binazzi - bini - biografie_e_ritratti_d_illustri_siciliani - bisciola - bisi - bizet - bizzarri - bizzozero - blackwood - blake - blanch - blanchard - blaserna - boccaccio - boccalini - boccardi - boccardo - boccherini - bocchi - bodrero - boerio - boghen_conegliani - boiardo - boieldieu - boine - boito - boito_a - bolza - bon - bonacini - bonaparte - bonarelli - bonatelli - bonaventura - bonaventura_enzo - bond - bonfadini - bonghi - bonizzi - bonola - bonomo - bonvesin_de_la_riva - bordenave - borgese - borgese_giuseppe - borghi - borghi_armando - borodin - borri - bortolotti - boschetti_alberti - boscovich - bosio - bossi - botta - bottazzi - bottero - bouchardy - bourcet - bourdet - bouvier - bovio - bovio_libero - bozzano - bozzini - bracco - brahms - brancaccio - brera - bresadola - breton - brocchi - brofferio - broglio - bronte - bronzino - bruch - bruckner - bruna - brunelli - brunetti - bruni - bruni_giuseppe - bruno - brusoni - bufardeci - buia - buonaiuti - buonarroti - buonarroti_il_giovane - buoninsegni - buozzi - burchiello - burckhardt - burke - burnaby - burroughs - burzio - buschi - busetto - busoni - butti - buxtehude - buzzanca - byrne - byron - caccianiga - cacciatore - caccini - cafiero - cagna - cagni - cajkovskij - calandra - calcagno - caldarella - calestani - calvo - calza - camillo - camis - cammarano - camoes - campana - campanella - campolonghi - campra - canestrini - canestrini_alessandro - canina - cannabich - cannizzaro - cantalupo - cantoni - cantoni_giovanni - canto_gregoriano - cantu - capasso - capefigue - capella - capocci - capparoni - capponi - capranica - caprile - capuana - carabellese - caracciolo - caracciolo_enrichetta - carafa_capecelatro - carcano - cardano - cardile - carducci - carlyle - carmina_burana - carnevali - carocci - carpenter - carrera - carroll - carubia - casadei - casanova - casas - cassini - castelli - castelli_david - castelnuovo - castelvetro - casti - castiglione - castiglioni - catalani - caterina_da_siena - cather - cattaneo - cava - cavalcanti - cavallotti - cavara - caversazzi - caviglia - cefali - celesia - cellini - celoria - cena - cenni - cennini - cerlone - cernysevskij - cerro - cervantes - cervesato - cesarotti - cesi - chabrier - chanson_de_roland - chapi - charpentier - chaucer - chausson - chelli - cherubini - cherubini_eugenio - chesterton - cheyney - chiabrera - chiara - chiarelli - chiaretti - chiarini - chiesa - chigi - chiocchetti - chiosso - chiurlo - chopin - christiansen - chueca - ciaceri - ciamician - ciampoli - cian - ciano - cicero - cicogna - cielo - cifra - cimarosa - cinelli - cipriani - cittadella - claps - clarke - clementi - club_alpino_italiano - cocchi - codemo - coffa_caruso - coglitore - colagrossi - colajanni - coleridge - collenuccio - colletta - collins - collodi - colombe - colombo_fernando - colombo_michele - colonna - colonna_vittoria - colorni - columba - cominelli - compagni - compagnia_del_mantellaccio - comparetti - confucius - contessa_lara - conti - coperario - coppi - corano - corbino - cordelia - corelli - coresio - corio - cornaro - cornelius - cornoldi - corradini - cortesi - cosmi - cossa - costa - costa_andrea - coster - couperin - crawford - crawford_morris - cremonese - crispi - croce - crocella - croce_benedetto - croce_enrico - cronica_vita_di_cola_di_rienzo - cucca - cummins - cuneo - cuoco - cuomo - curiel - curti - curti_pier_ambrogio - cusani - cyrano_de_bergerac - dadone - dall_ongaro - dalmasso - dandrieu - danti - darwin - darwin_erasmus - daudet - dauli - da_ponte - da_porto - da_verona - debay - debenedetti - debussy - deledda - delibes - delius - della_casa - della_chiesa - della_porta - della_seta - della_valle - della_valle_pietro - delpino - del_lungo - del_lungo_carlo - dering - desanctis - descalzo - descartes - descuret - despres - devienne - dewey - de_amicis - de_angelis - de_astis - de_blasio - de_boni - de_bosis - de_cesare - de_cleyre - de_filippi - de_foe - de_franchi - de_gamerra - de_giovanni - de_gubernatis - de_marchi - de_maria - de_orestis - de_paoli - de_pellegrini - de_pretto - de_quincey - de_roberto - de_rubris - de_ruggiero - de_sanctis - de_vries - diabelli - diamante - dickens - diderot - difensore_degli_ebrei - dini - dito - dittersdorf - di_blasi - di_genio - di_giacomo - di_giovanni - di_giovanni_alessio - di_grazia - di_monaco - di_san_giusto - dolce - domenichi - donati - donaver - doni - donizetti - dorso - dossi - dostoevskij - douhet - doyle - draeseke - driesch - drigo - drosso - ducati - dukas - dumas - dunant - duparc - durante - du_mage - dvorak - d_albert - d_ambra - d_ancona - d_andrea - d_annunzio - d_arzo - d_emilio - d_india - eco - economisti_del_cinque_e_seicento - eisner - electronic_frontier_foundation - elgar - elia - emanuelli - emerson - emiliani_giudici - emma - emmanuel - engels - enriques - epictetus - epicurus - erasmus_roterodamus - eredia - ermacora - errante - errera - euclides - fabbri - fabiani - fabula_de_etc - faldella - fanciullacci - fanciulli - fanfani - fantazzini - fantoni - farga - fargion - farina - farinelli - farnaby - faure - favaro - fazello - federici - fernandez_caballero - fernandez_guardia - ferrabosco_il_giovane - ferrari - ferrari_carlotta - ferrari_giuseppe - ferrari_giuseppe_1720 - ferrari_paolo - ferrari_pietro - ferrari_pio_vittorio - ferrari_severino - ferrer - ferrero - ferretti - ferri - ferrieri - ferri_dina - ferri_giustino - ferroni - ferruggia - feuerbach - fiacchi - fibich - figner - figuier - filicaia - filippi - fillak - filopanti - finella - fioravanti - fioretti_di_san_francesco - fiore_di_leggende_cantari_antichi_etc - fiorini - firenzuola - flammarion - flaubert - fletcher - flies - florenzi - florio - flotow - fogazzaro - folengo - folgore - fontana - fontanarosa - fontane - fontefrancesco - fontenelle - formichi - fornaciari - forteguerri - fortis - foscolo - fraccacreta - fracchia - france - francesco_d_assisi - franchetti - franck - franco - frari - freud - frezzi - frugoni - fucini - fugassa - funck_brentano - gabetti - gabrieli - gabrieli_giovanni - galassi - galiani - galilei - gallaccini - galleani - galleria_palatina - gallina - gallo - galuppi - gamberi - gandhi - ganot - gargiulo - garibaldi - garrone - gatti - gautier - geminiani - gentile - gentile_iginio - gerard - geremicca - gerli - german - gershwin - gervasoni - gherardi - ghersi - ghislanzoni - ghisleri - giaccani - giacometti - giacosa - giamboni - gianelli - giannone - gibbon - gibellini - gide - gigli - giglioli - gille - gilles - ginzburg - gioberti - giolitti - giordana - giordano - giornale_per_i_bambini - giostra_delle_virtu_e_dei_vizi - giovannetti - giovannitti - giovio - giraud - giraudoux - giretti - giribaldi - giuseppe_da_forio - giusta_idea - giusti - glazunov - glinka - gluck - gobetti - goethe - gogol - goldoni - goldsmith - golgi - goll - gomes - gonin - gori - gori_pietro_1854_1930 - gorkij - gossec - gothein - gounod - gozzano - gozzi - gozzi_gasparo - graf - gramsci - granados - grande - grandi - grassi - grasso - grave - gray - graziani - gregorovius - gretry - grieg - grimaldi - grimm_jakob - grippa - grossi - grossi_vincenzo - groto - guadagnoli - gualandris - gualdo - guardione - guareschi - guarini - guelfi - guerrazzi - guerrini - guglielminetti - guglielmotti - guicciardini - guidetti - guidi - guidiccioni - guidi_michelangelo - guiducci - gulli - guy - haeckel - haendel - hamsun - harding - hasse - hauptmann - hawthorne - haydn - heron - herschel - hewlett - heywood - hichens - historia_di_papa - holborne - holst - homerus - hubay - huch - hugo - hummel - humperdinck - huxley - iacopone_da_todi - iacopo_da_sanseverino - iberti - ibn_gubayr - ibn_miskawayh - ibsen - imbriani - indy - ingrassia - innocentius_papa_12 - intorcetta - invernizio - ippolita_comunita_di_scriventi - ippolitov_ivanov - issel - istoria_critica - italia - jacobsen - james - janacek - jarro - jatta - jeans - jefferson - jenna - jennings - jerome - johansson - johnson - joinville - jolanda - joplin - jovine - joyce - juvalta - kaffka - kahn - kalevala - kalidasa - kant - karr - keynes - kipling - kleist - kollo - komzak - kovalevskaja - kropotkin - labriola - ladenarda - lady_gregory - lafargue - lagerlof - lalande - lalli - lalo - lancillotti - lando - landriani - lanzalone - lao_tzu - lasca - laser - lasso - latini - lattes - lattes_dante - lavater - lawrence - lazzarelli - lazzaretti - lazzeri - la_boetie - la_fontaine - la_lumia - leetherland - leggenda_di_tristano - legouve - lehar - leibniz - leitgeb - lemery - lemonnier - lenti_boero - leonardo - leoncavallo - leoni - leopardi - leroux - lesca - lessig - lessona - lettera_a_diogneto - levati - levi - levi_adolfo - levi_giulio_augusto - lewis - libri_piu_letti - libro_della_cucina - liebig - liesegang - liguria - linati - lipparini - lippi - liszt - littre - lizio_bruno - ljadov - lleo - locatelli - lockyer - lodi - lomazzo - lombardini - lombroso - lombroso_gina - london - longo - longus_sophista - lopez - lorentz - lorenzo - lorenzoni - lori - loria - lortzing - lo_valvo - lucatelli - lucchesini - lucianus - lucini - lucretius - luigini_federico - luini - lully - luna - lupo - lusitania - luther_blissett - luzio - macaulay - maccrie - machiavelli - mackay - maes - maeterlinck - maffei - magalotti - maggi - mahler - maineri - maistre - malamani - malatesta - malinverni - malon - malpassuti - mameli - mamiani - mannarino - manni - manno - mannu - mantegazza - manucci - manzoni - marais - marcelli - marcello - marchand - marchesani - marchesa_colombi - marchetti - marchi - marconi - maresca - mariani - marinelli - marinetti - marino - mario - marrama - marselli - marsili - martello - martineau - martinelli - martinelli_vincenzo - martinetti - martini - martini_ferdinando - martoglio - martucci - marugi - marx - mascagni - masci - masi - massarani - massenet - massimi - mastriani - mastro_titta - mattei - matteucci - mattirolo - maupassant - mazzarino - mazzini - medici - medici_ferdinando_i - medici_lorenzino - mehul - meli - melville - mendelssohn - menghini - mengozzi - merlini - merlino - messa_di_requiem - messina - metastasio - meyer - meyerbeer - meyrink - micanzio - michaelis - michel - michelstaedter - mieli - milani - mill - mille_e_una_notte - milton - mioni - mirbeau - misasi - misefari - moderata_fonte - modigliani - molinari - molnar - mommsen - monchablon - mondaini - moneta - mongai - mongitore - monicelli - monnier - montanelli - montesquieu - montessori - monteverde - monteverdi - monti - monti_achille - montpensier - moore - morandi - morandi_carlo - morando - morasso - more - moresco - moretti - morra - morris - morselli - morselli_ercole - mosca - moscardelli - mosso - mozart - mozzoni - mudge - mulazzi - mule - mule_bertolo - munthe - mura - muratori - muratori_lodovico - murger - murri - musorgskij - mussolini - musumeci - muzzi - nagy - nardini - narrazione_critico_storica_etc - natale - navigazione_di_san_brandano - nazioni_unite - neera - negri - negri_ada - negri_francesco - negri_gaetano - nencioni - nerucci - nettlau - nibby - nibelunghi - niccolini - nicolai - nicolaus_cusanus - nielsen - nieri - nietzsche - nievo - nivers - nobili - nordau - nordhoff - norsa - nota - notari - notturno_napoletano - novacek - novaro - novaro_mario - novatore - novella_del_grasso_legnajuolo - novelle_cinesi - novelle_indo_americane - novelle_italiane_dalle_origini_al_cinquecento - novellino - nucera_abenavoli - nuovi_misteri_del_chiostro_napoletano_etc - offenbach - ojetti - olper_monis - omodeo - onesto - oppenheim - orestano - oriani - orsi - orsini - ortolani - pachelbel - pacini - pacioli - padoa - padula - pagani - paganini - pagliaro - pailleron - paisiello - palazzi - paleologue - palladio - pallavicini - pallavicino - palli_bartolommei - palma - palmeri - palomba - pananti - pani - pannocchieschi - panzacchi - panzini - paolieri - pareto - parini - paris - parlatore - parmeggiani - pascal - pascal_carlo - pascarella - pascoli - pasinetti - pasolini - paterno - pausanias - pavese - peano - pellico - pellizzari - penzig - pepoli - percoto - pergolesi - perlman - perodi - perrault - petrarca - petrocchi - petruccelli_della_gattina - piave - piazza - piazza_antonio - piazzi - pico_della_mirandola - pierantoni_mancini - pieri - pierne - pigafetta - pignata - pinamonti - pinchetti - pindemonte - pino - pintor - pinza - pioda - piola - pirandello - pisacane - piscel - pissilenko - pitre - piva - pizzagalli - pizzigoni - pizzigoni_giuseppina - pizzirani - planche - plato - plinius_caecilius_saecundus - podesta - podrecca - poe - poli - polidori - polidori_francesco - polimanti - poliziano - polo - polybius - pompilj - ponchielli - popper - porati - porta - pov_ray_team - pozzi - pozzi_antonia - praetorius - praga - praga_marco - prati - previati - prevost - prose_e_poesie_giapponesi - proudhon - proust - prunas - puccini - puini - pulci - purcell - purgotti - puskin - puviani - quadrio - quel_libro_nel_cammino_della_mia_vita - quevedo - rabelais - rabizzani - raccolta_di_lettere_ecc - racconti_popolari_dell_ottocento_ligure - rachmaninov - racquet - radcliffe - raffaello_sanzio - raga - ragazzoni - rajberti - rajna - ramazzini - rameau - ramusio - randi - ranieri - rapisardi - rastrelli - ravagli - ravel - razzaguta - reclus - redi - regaldi - regalia - reger - reghini - regina_di_luanto - regnani - regno_d_italia_1805_1814 - reinecke - relazione_dell_atto_della_fede_etc - renan - renier_michiel - rensi - repubblica_romana_1849 - respighi - retif_de_la_bretonne - reuze - reyer - rezzonico - ricchi - ricchieri - ricci - ricci_paterno_castello - ricci_umberto - riccoboni - righetti - righi - rignano - rilke - rimatori_siculo_toscani_del_dugento - rime_dei_memoriali_bolognesi - rimini - rimskij_korsakov - rinaldini - ringhieri - ripa - ripamonti - rizzatti - roberti - robida - rocca - roccatagliata_ceccardi - rocca_enrico - rocco - roggero - rohlfs - rolando - romagnoli - romagnoli_augusto - romani - roma_e_la_opinione_etc - romberg - romussi - roncaglia_gino - rosa - rosadi - rosa_daniele - rose - rosetti - rosi - rosmini - rosselli_carlo - rosselli_nello - rossi - rossini - rossi_emanuele - rossi_giovanni - rostand - rousseau - roussel - rovani - rovetta - rubinstejn - ruffini - ruffini_francesco - russo - russolo - ruzzante - ryner - sabatini - sabatini_rafael - sabbadini - sacchetti - sacchetti_roberto - sacchi - sacheli - sacher_masoch - saffi - saffi_antonio - saint_evremond - saint_saens - salanitro - salfi - salgari - salimbene_da_parma - sallustius - salucci - saluzzo_roero - sangiorgio - sannazaro - santucci - sanudo - sanvittore - sarasate - sardegna_regno - saredo - sarno - sarpi - satta - savarese - savasta - savinio - savio - savioli - savi_lopez - savonarola - scarfoglio - scarlatti - scarpetta - scarpetta_maria - scartabellati - schein - schiaparelli - schiavini - schicchi - schiller - schioppa - schmid - schmidt - schopenhauer - schubert - schumann - schutz - schwarz - scilla - scina - scott - scrofani - scuto - sebastian - secchi - sella - seneca - serafini - serafino_aquilano - serao - sercambi - serena - serge - sergi - serra - servi - settembrini - sfinge - sforza - shakespeare - shaw - shelley - sicilia - siciliani - sidrac - sienkiewicz - sigonio - siliprandi - silva - simpson - sinding - sismondi - skrjabin - slataper - smetana - sobrero - sobrero_mario - socci - soler - solera - solmi - solovev - sommerfeld - sonzogno - sophocles - sorbelli - spampanato - spaventa - spaventa_filippi - sperani - speroni - spinazzola - spinelli - spinoso - spinoza - spohr - spontini - stacpoole - stael - stampa - statius - stefanoni - stein - steiner - stendhal - stenhammar - steno - stephens - sterne - stevenson - stewart - stirner - stoker - storia_dei_paladini_di_francia - storia_di_fra_michele_minorita - stowe - straparola - strauss - strauss_josef - strauss_jr - strauss_richard - strenna_di_ascolti_per_il_natale - stromboli - suk - sullivan - supino - suppe - supplica_degli_stampatori_e_etc - suzzara_verdi - svendsen - svevo - swift - sylos_labini - synge - szanto - szymanowski - tagore - tanini - tanini_alighiero - tarabotti - tarchetti - targioni_tozzetti - tartaglia - tartini - tartufari - tassini - tasso - tassoni - telemann - teloni - tempio - tenca - terentius - tesoro_di_scienze_etc - tessa - testoni - tettoni - theuriet - tholozan - thomas - thoreau - thorpe - thouar - thovez - thucydides - tigri - tilgher - timmermans - timpanaro - tiraboschi - titelouze - tocco - tolstoj - tomei - tommaseo - torelli - torelli_luigi - torricelli - tosco - tosti - tozzi - traina - trebbi - treitschke - trentin - tresca - trilussa - trimmer - troya - tucci - tumiati - turco - turgenev - ubaldini - uccellini - uda - ughetti - ultimi_fatti_di_milano - unesco - unione_europea - untersteiner - urgnani - vailati - valera - valery - vallardi - valles - valletta - valli - valvason - vannicola - vanzetti - varthema - varvaro - vasari - vassallo - vaticano - venerandi - venexiana - veneziani - venier - veniero - venosta - venturi - venturini - venturi_adolfo - verdi - verdinois - verdi_de_suzzara - veresaev - verga - vergilius - verne - veronese - verri_alessandro - verri_pietro - vertua - vettori - viaggi_di_gio_da_mandavilla - viani - vico - vieuxtemps - vigoni - villa - villabianca - villani - villani_matteo - villari - villiers_de_l_isle_adam - vinci - violante - viotti - viriglio - viscnu_sarma - vismara - vitali - vita_delitti - vita_italiana_nel_cinquecento - vita_italiana_nel_rinascimento - vita_italiana_nel_risorgimento - vita_italiana_nel_seicento - vita_italiana_nel_settecento - vita_italiana_nel_trecento - vitruvius - vivaldi - vivante - vivanti - vives - viviani - viviani_raffaele - vogue_melchior_de - volin - volpi - volta - voltaire - volterra - wagenaar - wagner - waldteufel - wallace - wallace_edgar - wallace_lewis - walpole - wassermann - weber - wells - wessely - white_mario - widmann - wieniawski - wilde - wolf - wolf_ferrari - woolf - world_wide_web_consortium - wundt - wu_ming - wu_ming_1 - wu_ming_2 - wu_ming_5 - yambo - yeats - yriarte - zagarrio - zanazzo - zandonai - zanella - zanghi - zanotelli - zavattero - zena - zhuang_zi - zola - zuccoli -