In un articolo senza firma del 12 agosto 2022, dedicato alla Formula E (il campionato per auto elettriche), Repubblica scrive che “L'auto Gen 2 ha raddoppiato la capacità della batteria e ha rimosso la necessità di pitstop per cambiare auto. Con Gen 3, le auto saranno ancora più razziste.”
Screenshot e link a copia permanente per gli increduli:
Come è possibile scrivere una scemenza simile? E non è l’unica, visto che si parla anche di “traguardo secolare” in una gara di auto che è nata otto anni fa e che festeggia la centesima gara.
Ci sono anche altre fesserie colossali, che non cito pubblicamente perché non voglio fare il revisore di bozze gratuito.
Ho
segnalato pubblicamente
la stupidaggine a Repubblica. È ancora lì, online in tutto il suo
splendore, mentre scrivo queste righe. E raccatta incassi pubblicitari grazie
agli spot applicati in abbondanza all’articolo. Sembra quasi che lo scopo di
questo tipo di giornalismo non sia informare il lettore, ma generare fuffa
nella quale ospitare pubblicità.
Un lettore, Luca, mi suggerisce che si tratti di una traduzione a neuroni spenti di questo articolo di Reuters.
In effetti il confronto è illuminante (le evidenziazioni sono mie):
REUTERS: From a debut in 2014 around the stadium built for Beijing’s 2008 Summer Olympics, Formula E reaches its century milestone on Sunday by racing near the stadium that hosted the 1988 Seoul Games.
REPUBBLICA: Da un debutto nel 2014 intorno allo stadio costruito per le Olimpiadi estive di Pechino 2008, la Formula E raggiunge il suo traguardo secolare domenica correndo vicino allo stadio che ha ospitato i Giochi di Seoul del 1988.
Nella terminologia sportiva inglese, century significa centinaio. Sì, leggendo il dizionario senza ragionare si trova che century significa principalmente secolo, ma è per questo che esistono i traduttori umani dotati di cervello tenuto acceso: per capire dal contesto il senso delle parole, invece di tradurre meccanicamente una parola alla volta senza pensare che parlare di secolare per un tipo di gara iniziato otto anni fa non ha il benché minimo senso.
REUTERS: The Gen 2 car doubled the battery capacity and removed the need for pitstops to change cars. With Gen 3, the cars will be racier still.
REPUBBLICA: L'auto Gen 2 ha raddoppiato la capacità della batteria e ha rimosso la necessità di pitstop per cambiare auto. Con Gen 3, le auto saranno ancora più razziste.
Qui racier è il comparativo di racy, ossia (in questo contesto) corsaiola, nel senso di un’auto particolarmente adatta alle corse. Razzista non c’entra assolutamente nulla ed è un errore vergognoso che nasce probabilmente dall’assonanza fra racy (corsaiolo) e racist (razzista) ma soprattutto dal non chiedersi nemmeno vagamente quale possa essere il senso di quello che si sta traducendo.
Ho fatto notare la questione a Reuters chiedendo un commento. Vedremo se ci saranno sviluppi.
Ringrazio Stefano per la segnalazione della perla.
Nessun commento:
Posta un commento