Pubblicazione iniziale: 2023/04/21 18:52. Ultimo aggiornamento: 2023/04/26 18:45.
La campagna social “Open to Meraviglia” del Ministero del Turismo italiano, che già nel titolo rigurgita una mostruosità linguistica, è chiaramente gestita da gente che ha qualche difficoltà con i social e la pianificazione. Eppure la gente in questione è il Gruppo Armando Testa, che si definisce “il più grande gruppo italiano di comunicazione del mondo”, affiancato da Almaviva, che si dichiara “leader nell’Intelligenza Artificiale (AI), nell’analisi del linguaggio naturale e nei servizi Big Data”.
(https://newsroom.armandotesta.it/it/italia-open-to-meraviglia/)
I disastri che sono emersi man mano in questa campagna sono talmente tanti che ho dovuto dividere questo articolo in capitoli per raccontare per bene una delle figuracce più epiche nella storia della comunicazione digitale.
Capitolo 1. Il nick Venereitalia23 non registrato nei social
Sul sito del Gruppo Armando Testa, linkato sopra, viene detto che la campagna digitale “vivrà nel profilo Instagram venereitalia23, nel sito Italia.it e nelle altre piattaforme social”. Nel video promozionale creato per il Ministero del Turismo italiano si vede ripetutamente che la Venere botticelliana animata digitalmente ha come account social Venereitalia23. E questo nome di account viene anche citato direttamente dalla voce di “Venere” nel video: “su Instagram, Linkedin e tutti i social sarò Venereitalia23” (https://www.youtube.com/watch?v=EOw57LXR-_M).
Il 26 aprile il video è stato reso privato, ma nel frattempo ne ho scaricato una copia e ripubblico qui sotto gli screenshot pertinenti.
Beh, non sarà Venereitalia23 su proprio tutti i social. Infatti i coordinatori della campagna, sbadatelli, si sono dimenticati di registrare il nome Venereitalia23 su Twitter, YouTube e Facebook prima di avviare la campagna, come si dovrebbe invece fare per un’ovvia misura standard di brand protection. Lo ha fatto al posto loro qualcun altro.
Idem su Onlyfans, ma ammetto che si tratta di un “social” obiettivamente un pochino fuori tema per una campagna di promozione del turismo.
Ringrazio Adriano, Riccardo, Os1ride per le segnalazioni.
Già con questo scivolone il divertimento è assicurato. Ma non è tutto.
Capitolo 2. Il nome di dominio “dimenticato”
A quanto risulta al momento, sembra che gli organizzatori della campagna si siano dimenticati anche di registrarsi il nome di dominio italiano dello slogan, ossia Opentomeraviglia.it.
Secondo i dati pubblicamente consultabili di Whois, questo nome di dominio risulta intestato attualmente a tale Filippo Giustini ed è attualmente un redirect che porta alla società Marketing Toys in provincia di Firenze, alla quale vanno i miei complimenti per la “fantasia, intuizione, decisione e velocità d'esecuzione” (cit.; grazie a @i_poteri_forti per la segnalazione del redirect).
Capitolo 3. Le foto stock
Il corpo e gli indumenti della “Venere”, inoltre, sembrano tratti da una foto stock di Shutterstock, secondo la segnalazione di Simone Aliprandi (https://twitter.com/simonealiprandi/status/1649478851674664960).
La foto della campagna e quella di Shutterstock a confronto:
Anche un’altra immagine della campagna ufficiale, mostrata anche nel video, somiglia straordinariamente a una foto stock, come segnalato da Barbara Martini e @RosyilCapo (https://twitter.com/Barbara22Mar/status/1649517166729871362 e https://twitter.com/RosyilCapo/status/1649793039580143617/photo/1).
L’immagine in questione è questa:
La foto stock su Shutterstock è questa (https://www.shutterstock.com/image-photo/fulllength-shot-charming-curly-woman-pink-1304975056):
---
Alcuni lettori hanno poi notato che i nomi dei file grafici pubblicati inizialmente sul sito del Ministero del Turismo italiano per la campagna sembrano indicare che siano stati trasmessi via WhatsApp, dato che il loro formato era del tipo WhatsApp-image-2023-04-20-at-10.20.29 [...]-272x182.jpg (https://www.ministeroturismo.gov.it/italia-open-to-meraviglia/; https://twitter.com/iacopo_melio/status/1650395588465139714/photo/1).
Questo è un indicatore di un metodo di lavoro poco professionale, perché
WhatsApp normalmente applica una compressione fortissima alle immagini
scambiate e quindi è un pessimo metodo per inviare immagini destinate alla
pubblicazione su un sito. Nel frattempo, i nomi dei file sul sito del
Ministero sono stati cambiati.
Ma rispetto a un altro fatto bizzarro che è stato rilevato, tutto questo è quasi trascurabile.
Capitolo 4. Le immagini dell’Italia girate in Slovenia
Successivamente è emerso che alcune delle immagini che dovrebbero raffigurare le bellezze dell’Italia sono in realtà state girate fuori Italia, in Slovenia, e sono riprese stock, secondo quanto segnala Selvaggia Lucarelli (https://twitter.com/stanzaselvaggia/status/1650020739779555328).
In un articolo del Fatto Quotidiano Lucarelli specifica che le immagini sono della “cantina Cotar, nel carso sloveno. C’è anche una bottiglia del vino Cotar sul tavolo, nel video. [...] ho trovato il video su Artgrid, una piattaforma straniera che cede video e immagini con un semplice abbonamento per 600 euro l’anno” (https://www.ilfattoquotidiano.it/in-edicola/articoli/2023/04/23/santanche-lo-spot-venere-di-botticelli-e-il-made-in-italy-girato-in-slovenia/7139262/, dietro cookiewall).
— PhilFree (@PhilFreeeee) April 23, 2023
Selvaggia Lucarelli su Twitter ha anche pubblicato il link al video stock su Artgrid, consentendo a tutti di confrontare le immagini dello spot con quelle di Artgrid e della cantina Čotar. Gli spezzoni video stock di Artgrid sono intitolati Wine Tasting with Friends (https://artgrid.io/story/26708/wine-tasting-with-friends ; https://cotar.si/).
Nelle anteprime di questi spezzoni se ne notano alcune che mostrano esattamente la stessa ambientazione, la stessa inquadratura e le stesse persone presenti nel video a 27 secondi dall’inizio.
I lettori mi segnalano che Triesteprima.it ha confermato la localizzazione slovena delle riprese: “La scena della cantina in cui brinda un gruppo di amici è stata infatti girata da Cotar a Gorjansko, a pochi chilometri da Trieste. Non solo, come rivelato dal produttore e regista triestino dell'agenzia creativa Terroir Films, Massimiliano Milic, che ha reso pubblica la gaffe del Ministero, la clip è stata presa da Artgrid, un archivo stock, ed è firmata da Hans Peter Scheep. "Me ne sono accorto perché, scorrendo le immagini del filmato, ho visto persone che conosco. Inoltre ho riconosciuto sia la corte che l'etichetta di Cotar", spiega Milic.” (https://www.triesteprima.it/cronaca/open-to-meraviglia-spot-slovenia-.html).
Capitolo 5. La città di Brindisi diventa Toast, Camerino diventa Garderobe e Sutera diventa Homosexuell
La farsa non finisce qui. Sempre Lucarelli segnala che il sito ufficiale della campagna Open to Meraviglia, ossia Italia.it, ospita traduzioni in tedesco nelle quali sono stati tradotti letteralmente i nomi delle località, per cui Brindisi è diventata Toast, Fermo è diventa Stillstand, Prato è diventata Rasen, Cento è diventata Hundert, Scalea è diventata Treppe, e Camerino è diventata Garderobe, e così via.
Le traduzioni, se così si possono chiamare, sono opera della società Almawave, che il 9 febbraio 2023 se ne era vantata in un comunicato stampa con queste parole fatidiche (ho aggiunto io il grassetto):
Almawave S.p.A, società del Gruppo Almaviva, quotata sul mercato Euronext Growth Milan (Ticker: AIW), leader nell’Intelligenza Artificiale (AI), nell’analisi del linguaggio naturale e nei servizi Big Data, si è aggiudicata la gara indetta dal Ministero del Turismo relativa alla fornitura di tecnologie di machine translation (traduzione automatica), basate sull’Intelligenza Artificiale.
Il contratto, della durata di tre anni, permetterà la traduzione multilingua dei contenuti del sito ufficiale del turismo italiano www.italia.it.
Grazie alle tecnologie di AI e ai modelli di machine translation del Gruppo Almawave, opportunamente addestrati e integrati con servizi professionali per garantirne la massima qualità, il Ministero del Turismo potrà disporre di un servizio di traduzione automatizzata di tutte le notizie e informazioni che saranno pubblicate sul portale. Le lingue abilitate saranno l’inglese, lo spagnolo, il francese, il tedesco e il portoghese.
“Massima qualità”. Come no. In una lettera aperta rivolta al Ministero del Turismo, l’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti ha definito queste traduzioni senza mezzi termini: le ha descritte come “pessime e grottesche” (https://aiti.org/sites/default/files/inline-files/Lettera%20al%20Ministero%20del%20Turismo.pdf).
Lucarelli non ha pubblicato i link alle pagine specifiche, ma li aggiungo io qui sotto, insieme ad altre località trovate dai lettori, fra le quali spicca un assolutamente epico Homosexuell come traduzione di “massima qualità” del nome della località sicula Sutera (grazie Adriano; grazie La Regione Ticino).
Ho incluso anche i link alle copie permanenti di queste perle e ho riordinato il tutto in ordine alfabetico tedesco:
- Auster (Ostra): https://web.archive.org/web/20230424141122/https://www.italia.it/de/marken/auster;
- Garderobe (Camerino): https://www.italia.it/de/marken/garderobe; https://archive.is/mEjSz;
- Geschlossen (Chiusi): https://www.italia.it/de/toskana/chiusi; https://archive.is/ffHiI;
- Homosexuell (Sutera): https://web.archive.org/web/20230424231359/https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Ox3vO-NzgqAJ:https://www.italia.it/de/sizilien/homosexuell&cd=1&hl=it&ct=clnk&gl=it&client=firefox-b-d;
- Hundert (Cento): https://www.italia.it/de/emilia-romagna/ferrara/cento; https://archive.is/2fIrV;
- Keil (Cuneo): https://www.italia.it/de/piemont/cuneo; https://archive.is/e5r1Z;
- Kiesel (Sassello): https://web.archive.org/web/20230424140641/https://www.italia.it/de/ligurien/kiesel;
-
Klinge der Peligni (Lama dei Peligni):
https://web.archive.org/web/20230424140857/https://www.italia.it/de/abruzzen/lama-dei-peligni;
- Kokosnussschneider (Tagliacozzo): https://web.archive.org/web/20230424140139/https://www.italia.it/de/abruzzen/tagliacozzo;
-
Kollision (Scontrone):
https://web.archive.org/web/20230424142123/https://www.italia.it/de/abruzzen/scontrone;
- Konstanzer Pfirsich (Pescocostanzo): https://www.italia.it/de/abruzzen/pescocostanzo; https://archive.is/rdmGF;
- Kreis (Cerchio): segnalato senza fornire link da La Regione Ticino;
- Lächle (Sorradile): https://web.archive.org/web/20230424142620/https://www.italia.it/de/sardinien/lachle;
- Leistung (Potenza): https://www.italia.it/de/basilikata/potenza; https://archive.is/YbMJG;
- Minderjährige (Minori): https://web.archive.org/web/20230424144727/https://www.italia.it/de/kampanien/salerno/minori;
- Öffnen (Aprica): https://www.italia.it/de/lombardei/offnen; https://archive.is/GAkfO;
- Palettenbett (Lettopalena): https://web.archive.org/web/20230424203933/https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:xz_NOj9zG2gJ:https://www.italia.it/de/abruzzen/lettopalena&cd=1&hl=it&ct=clnk&gl=it&client=firefox-b-d;
-
Pleuelstange (Biella):
https://web.archive.org/web/20230424160602/https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:P3_ZzAN8BxsJ:https://www.italia.it/de/piemont/pleuelstange&cd=1&hl=it&ct=clnk&gl=it&client=firefox-b-d;
- Pfirsich (Pescarenico): https://www.italia.it/de/lombardei/lecco/pescarenico; https://archive.is/VBnmg;
- Rasen (Prato): https://web.archive.org/web/20230424120540/https://www.italia.it/de/toskana/prato;
-
Revisionen (Rivisondoli):
https://web.archive.org/web/20230424135527/https://www.italia.it/de/abruzzen/l-aquila/rivisondoli;
- Stillstand (Fermo): https://www.italia.it/de/marken/stillstand; https://archive.is/IEzTO;
- Störung (Fallo): https://web.archive.org/web/20230424144558/https://www.italia.it/de/abruzzen/fallo;
-
Tinnitus (Tinnura):
https://web.archive.org/web/20230424142733/https://www.italia.it/de/sardinien/tinnitus;
- Toast (Brindisi): https://web.archive.org/web/20230424120623/https://www.italia.it/de/apulien/toast;
- Treppe (Scalea): https://www.italia.it/de/kalabrien/cosenza/scalea; https://archive.is/nERSj;
- Umschlag (Copertino): https://web.archive.org/web/20230424142406/https://www.italia.it/de/apulien/umschlag;
- Vorderseite (Frontino): https://web.archive.org/web/20230424140531/https://www.italia.it/de/marken/frontino;
- Zitrone Piemont (Limone Piemonte): https://web.archive.org/web/20230424140150/https://www.italia.it/de/piemont/zitrone-piemont.
Fortunatamente, Lecco, Troia e Bellano non figurano tra le traduzioni letterali in tedesco.
Nelle ore successive alla diffusione della notizia di questi disastri linguistici, che hanno tutti i segni di una tipica traduzione fatta da un software di intelligenza artificiale usato senza la minima revisione da parte di una persona linguisticamente competente, dal sito Italia.it è scomparsa completamente l’opzione di scelta della lingua tedesca e le pagine sono diventate inaccessibili. Ma Internet non dimentica e le copie d’archivio persistono.
Adriano Pedrana ha salvato su Archive.org l’elenco completo dei link ora rimossi:
- https://web.archive.org/web/20230423160117/https://www.italia.it/de/sitemap.xml
- https://web.archive.org/web/20230423183231/https://www.italia.it/de/sitemap-cultural-poi.xml
Nella versione inglese, invece, spiccano errori madornali come italian e italians scritto in minuscolo. In inglese tutti i sostantivi e aggettivi riferiti alle lingue e ai popoli vanno in maiuscolo: è una nozione da scuola media. Si scrive, per esempio, Do you speak English? Are you French? (https://www.italia.it/en; https://www.italia.it/en/open-to-meraviglia).
Capitolo 6. Gli errori nel testo
Bufale un tanto al chilo nota che è sbagliata l’affermazione fatta nel video, ossia che l’Italia sia “lo 0,5% della superficie terrestre”. Il valore reale è meno della metà, ossia lo 0,2%.
Capitolo 7. I costi di tutto questo
Secondo il Sole 24 Ore, “Il totale dell’investimento previsto da Enit per la campagna primavera/estate e autunno/inverno è di nove milioni di euro.” (https://www.ilsole24ore.com/art/turismo-venere-botticelli-testimonial-dell-italia-una-promozione-9-milioni-euro-AEEyjmJD).